世界抒情詩選:假如我能使一顆心不破損(附贈精美印刷明信片)
定 價:45 元
★呈現16個國家67位詩人的思考與情緒,無數同樣的文字在他們筆下變幻流轉,組合成千差萬別卻同樣震懾人心的詩句。在這里,讀者讀到的不僅是詩歌,也是詩人的一生,以及每個人對昨日、今天、此刻和未知的感悟與共鳴。
★全篇音頻制作掃碼可聽。
讀生命里簡單又珍貴的一切
16個國家 67位詩人
幾代名家 典藏譯作
時光流轉 靈魂不滅
本書編選的目的在于選取最能深入人心的篇章,鋪陳最廣博的視角,延續(xù)經典版本的設置與精神,植根于為每一位人生生活的人提供認真讀好詩機會的想法。這些流傳至今,沒有絲毫價值的削減,而更加熠熠生輝的詩歌,和它們的作者一樣閃耀著人性的光芒。在詩文中編者沒有設置過多的注釋,希望讀者可以專注于詩句與整體意境本身,詩前簡略介紹了作者的生平與創(chuàng)作特點,因其各自傳奇或坎坷的一生有助于理解詩歌中的種種心境。書內作者畫像由翻譯家高莽和曹金秋等繪制,留存上世紀八十年代拙樸且質感的人物形象,為已情緒飽滿的詩歌補充一份現實的沉淀。
適讀群體:詩歌愛好者者群,文藝青年群體
喬治·戈登·拜倫 (1788—1824),十九世紀英國偉大的浪漫主義詩人。因對英國反動統(tǒng)治階級的抨擊而被迫長期離開祖國。他同情和支持歐洲各國的資產階級民主革命和民族解放斗爭,曾親身參加意大利燒炭黨人的革命活動,參加希臘人民反抗土耳其妒役的武裝斗爭,最后以身殉職。拜倫詩的最早的中譯者蘇曼殊說:“善哉拜倫!以詩人去國之憂,寄之吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭光可也!
莫拉維·賈拉魯丁·魯米(1207-1273),伊斯蘭教蘇菲派圣哲、詩人。人類偉大的精神導師、有世界影響力的宗教家,也是與菲爾多西、薩迪、哈菲茲齊名的“詩壇四柱”。被聯合國評價為“屬于整個人類的偉大的人文主義者、哲學家和詩人”。受到黑格爾、歌德、倫勃朗、泰戈爾、紀伯倫等人的高度贊譽。
小林一茶(1763—1827),本名彌太郎,生于信濃國水內郡柏原村(今長野縣上水內群信濃町柏原)的一個農民家庭里。十五歲即開始學習俳諧。由于他的動蕩不安的經歷,一茶的俳句有著自己鮮明的風格。有人評論他,說“自嘲自笑,不是樂天,不是厭世,逸氣超然”。
......
譯者:
馮至(1905—1993),現代詩人、學者。馮家為天津著名鹽商。1923年加入林如稷的文學團體淺草社。1930年留學德國先后就讀柏林大學、海德堡大學,1935年獲得海德堡大學哲學博士學位。1936年至1939年任教于同濟大學。曾任中國社會科學院外國文學研究所所長。
穆旦(1918—1977),現代主義詩人、翻譯家。1940年在西南聯大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。穆旦于40年代出版了《探險隊》《穆旦詩集( 1939~1945)》《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。20世紀80年代之后,許多現代文學專家推其為現代詩歌第一人。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家。1924年踏上他向往已久的法蘭西土地。留法期間,結識了法國象征派詩歌大師保爾瓦雷里,并將其詩作譯成中文,寄回國內刊在《小說月報》。所譯《莎士比亞十四行詩》被譽為“最佳翻譯。