關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
當(dāng)你老了——世界名詩(shī)100首新譯
就像一個(gè)人撿到奇珍異寶不能外露,但又實(shí)在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告訴你一個(gè)人,你千萬(wàn)別告訴別人。寫(xiě)詩(shī)之爽,無(wú)以復(fù)加,無(wú)以替代,若有下輩子,還是做詩(shī)人!”這時(shí),我耳邊響起了琵琶曲《歡沁》……真的很喜歡伊沙,一個(gè)如此真性情的粗糙的男人,卻又如此細(xì)膩而敏感。我猜想,他在翻譯這些經(jīng)典詩(shī)歌的時(shí)候,下筆也一定會(huì)輕柔起來(lái)。拿到《當(dāng)你老了——世界名詩(shī)100首新譯》的書(shū)稿時(shí),愛(ài)撫,對(duì),就是愛(ài)撫,這就是伊沙和老G集大成的嘔心之作!100首精選的世界名詩(shī),100首顛覆的譯本,讓我們以全新的角度虔誠(chéng)地審視西方詩(shī)歌。正像伊沙所說(shuō)的:我希望自己能成為讓中國(guó)的一部分詩(shī)人真正熱愛(ài)西方詩(shī)歌的那個(gè)人。而由青海人民出版社出版的《當(dāng)你老了》,相信就是“天塹變通途”的引領(lǐng)者。詩(shī)歌翻譯是一種神秘的血液循環(huán)。詞語(yǔ)從詩(shī)人的身體里流淌而出,經(jīng)過(guò)百轉(zhuǎn)千回,抵達(dá)另一個(gè)人的內(nèi)部。他的靈魂在接受這些訊息時(shí)會(huì)發(fā)抖,在震顫中,他設(shè)法理解它們,探索和解釋它們,并用自己的母語(yǔ)說(shuō)出它們的意思。于是,詞語(yǔ)再度飛翔,穿過(guò)茫茫黑夜,試圖返回原點(diǎn)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|