翻譯實踐中,決定文本語言應用特征的首要因素是文體,翻譯時必須考慮原文和譯文文本的各自不同的文體特征,才能使譯文在內容與形式上盡可能的與原文達到等值。本教程從俄語文體知識入手,簡要介紹俄語各種文體的特征和語言特點,著重講授文學、新聞、政論、事務、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識與具體翻譯案例相結合,講授各種文體文本的翻譯原則和技巧,借助有針對性練習的訓練,培養(yǎng)學生翻譯過程中的文體意識,促進學生準確地結合具體文體確定翻譯原則、合理運用翻譯方法和技巧。本教程適用對象為本科俄語專業(yè)學生及翻譯碩士,也可供廣大俄漢翻譯愛好者學習參考。
安新奎,西安外國語大學俄語學院教授,碩士生導師,校學術委員會委員。研究方向為應用翻譯、跨文化交際、俄語教學法。編著有《俄語888》《出國俄語》《口譯實踐教程》《科技翻譯理論及實務研究》《俄語報刊閱讀——教學理論與實踐》《俄漢應用翻譯》等;在國內外語學術期刊(如《俄羅斯文藝》《外語教學》《中國科技翻譯》《語言與翻譯》《中國俄語教學》等發(fā)表論文30余篇;主持或參加省、廳、校級項目20余項;參與國家“九五”重點研究課題《蘇聯(lián)歷史檔案選編》翻譯工作;為陜西省精品課程“俄語翻譯”負責人;專著《科技翻譯理論及實務研究》獲陜西省高校人文社會科學研究優(yōu)秀成果二等獎;主編教材《口譯實踐教程》獲陜西省優(yōu)秀教材二等獎;多次被評為西安外國語大學優(yōu)秀教師和師德建設先進個人。
工具篇
第一章 詞典、網(wǎng)絡與翻譯 / 1
圖式篇
第二章 圖式建構與翻譯 / 9
文學篇
第三章 文學作品人物形象翻譯 / 14
第四章 文學作品人物語言翻譯 / 24
政論篇
第五章 政論文體翻譯 / 37
新聞篇
第六章 新聞文體翻譯 / 49
公文篇
第七章 行政管理文體翻譯 / 64
商貿篇
第八章 購銷合同翻譯 / 80
法律篇
第九章 法律文體翻譯 / 93
外交篇
第十章 外交文體翻譯 / 104
科技篇
第十一章 科技術語及表義結構翻譯 / 121
第十二章 說明書翻譯 / 136
第十三章 標書翻譯 / 154
第十四章 標準翻譯 / 168
第十五章 專利翻譯 / 185
外宣篇
第十六章 地區(qū)對外宣傳翻譯 / 203
第十七章 招商引資項目翻譯 / 217
第十八章 企業(yè)宣傳翻譯 / 232
第十九章 旅游宣傳翻譯 / 250
文化篇
第二十章 語言文化與翻譯 / 264
附錄:文體與翻譯常用術語詞匯對照表 / 281
參考文獻 / 301