中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材:實戰(zhàn)同傳(英漢互譯)(附MP3光盤1張)
定 價:48 元
叢書名:中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書
- 作者:林超倫 著
- 出版時間:2012/11/1
- ISBN:9787500133773
- 出 版 社:中國對外翻譯出版有限公司
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:312
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材:實戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業(yè)優(yōu)秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具體較高語水平的其他外向型專業(yè)(如國際法、國際貿(mào)易、國際政治、國際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等)學(xué)習(xí)者使用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓(xùn)學(xué)校的口譯教材。
█████此商品有兩種封面,隨機發(fā)貨。無贈送光盤,獲取音頻地址,請到圖書后勒口處獲取,在電腦瀏覽器中直接輸入網(wǎng)址下載即可。
林超倫,福建莆田人,中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,英國蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)博士。
林超倫博士是業(yè)界公認(rèn)的自學(xué)與運用交傳、同傳,視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務(wù);1992年加入BBC國際電臺,與同事共開新聞同傳之先河。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對英中兩國關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。
前言
第一部分 理念闡述
第一課 基本概念
第二課 議題探討
第三課 同傳技能
第四課 知識能力
第五課 三詞一譯:英譯漢
第六課 三詞一譯:漢譯英
第七課 任務(wù)周期
第八課 設(shè)計培訓(xùn)
第九課 如何培訓(xùn)(一)
第十課 如何培訓(xùn)(二)
第二部分 同傳練習(xí)
英譯漢
1.聯(lián)合國秘書長潘基文講話
2.美國總統(tǒng)奧巴馬講話
3.歐盟貿(mào)易專員德古赫特的講話
4.APEC秘書處常務(wù)主任的講話
5.歐盟馬德里宣言
6.OECD秘書長的講話
7.歐佩克秘書長的講話
8.IMF總裁拉加德的講話
9.國際奧委會主席羅格的講話
10.世界銀行行長佐利克的講話
漢譯英
1.溫家寶總理的講話
2.習(xí)近平副主席的講話
3.李克強副總理的講話
4.楊潔篪外交部長的講話
5.陳竺衛(wèi)生部長的講話
6.國土資源部長徐紹史的講話
7.傅瑩副部長擔(dān)任大使時的離任講話
8.中國駐印大使張炎的講話
9.中國代表團(tuán)在聯(lián)合國的發(fā)言
10.王毅韌秘書長的講話