關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

不要說(shuō)你會(huì)英語(yǔ)翻譯

不要說(shuō)你會(huì)英語(yǔ)翻譯

定  價(jià):20 元

叢書(shū)名:以為為伴通俗讀物

        

  • 作者:賈柱立
  • 出版時(shí)間:2015/11/1
  • ISBN:9787303193622
  • 出 版 社:北京師范大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:190
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
1
8
9
7
3
3
6
0
2
3
2
本書(shū)是大眾學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯方法和技巧的讀本,主要是針對(duì)高職學(xué)生這個(gè)讀者群而編寫(xiě)的,僅供具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生和英語(yǔ)愛(ài)好者翻譯入門(mén)。
一、本書(shū)的特點(diǎn)
本書(shū)的特點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯方法和技巧的速成入門(mén)方面,側(cè)重英譯漢。采用盡可能淺易、短小的例句闡釋翻譯的諸多方法和技巧,
通過(guò)例句講解達(dá)到熟悉了解;進(jìn)而通過(guò)“綜合體驗(yàn)”達(dá)到學(xué)會(huì)弄懂;再通過(guò)“翻譯實(shí)踐”實(shí)現(xiàn)掌握會(huì)用。通過(guò)自主學(xué)習(xí)和大量的翻譯實(shí)踐,包括模仿例句造句等形式的練習(xí),可以使學(xué)習(xí)者掌握、鞏固和提高翻譯技能。
二、本書(shū)的編寫(xiě)目的
培養(yǎng)實(shí)際翻譯技能,打好英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),使其能在一定的時(shí)間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語(yǔ)碼,力求使學(xué)習(xí)者達(dá)到:
弄懂翻譯理論,鞏固已有知識(shí);精練翻譯例題,學(xué)會(huì)翻譯方法;
培養(yǎng)翻譯興趣,拓寬知識(shí)范圍;掌握實(shí)際技能,提高整體水平。
三、本書(shū)的針對(duì)性
有的學(xué)生說(shuō):在老師講評(píng)作業(yè)和給出參考譯文時(shí),總發(fā)現(xiàn)自己的英語(yǔ)翻譯作業(yè)中有一些錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,這是什么原因造成的呢?
這個(gè)問(wèn)題提出得很籠統(tǒng)、不太具體,不好對(duì)此做出有針對(duì)性的解答,但是有一點(diǎn)可以肯定,那就是你可能還沒(méi)有很好地掌握翻譯的基本理論、翻譯的基本方法和技巧,或者你沒(méi)有認(rèn)真地完成作業(yè)。如果譯者對(duì)原語(yǔ)或譯語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)方式不十分了解,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)句型操練不熟悉;再由于受母語(yǔ)的干擾,不免會(huì)造成譯文的錯(cuò)誤和處理不當(dāng)。
筆者經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)和研究,根據(jù)本人編著的2007年2月出版的《21世紀(jì)高職高專(zhuān)精品規(guī)劃教材——實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程》改寫(xiě)而成,其中很多例句在教學(xué)中針對(duì)高職學(xué)生反復(fù)使用、不斷修改、提煉和完善,因此諸多典型的例句具有針對(duì)性。
四、本書(shū)的切入點(diǎn)
本書(shū)以英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者所遇到的困難和困惑為切入點(diǎn),首先對(duì)此進(jìn)行分析,依次講解學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯和翻譯實(shí)踐中遇到困難和困惑。然后介紹翻譯的基礎(chǔ)理論,接下來(lái)的翻譯方法和技巧從詞義的選擇和引申開(kāi)始,直到翻譯癥的主要表現(xiàn)形式進(jìn)行詳細(xì)的介紹和講解,從而讓讀者對(duì)于英語(yǔ)翻譯的各種方法和技巧有一個(gè)整體的了解和認(rèn)識(shí),便于弄懂和掌握。、
五、學(xué)好翻譯有賴于知識(shí)的積累 
筆者從事英語(yǔ)教學(xué)工作三十多年,主講高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程十年多,積累了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、主持《商務(wù)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作》精品課程、完成了多項(xiàng)高職英語(yǔ)教育教學(xué)研究的課題,還編著和主編并正式出版了一些高職高專(zhuān)英語(yǔ)規(guī)劃教材。即使如此,筆者尚不敢說(shuō)自己會(huì)英語(yǔ)翻譯,仍然是在不斷地學(xué)習(xí)和提高過(guò)程中。因?yàn)樽g者會(huì)遇到各種內(nèi)容和題材的翻譯,在翻譯實(shí)踐中要做到原語(yǔ)和譯語(yǔ)的高度統(tǒng)一,是很難的事情。 
翻譯是復(fù)雜的思維活動(dòng),對(duì)譯者有很高的要求,譯者要有深厚的語(yǔ)言功底。沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底的譯作只能是無(wú)源之水,無(wú)本之木。深厚的語(yǔ)言功底是指譯者既要通曉原語(yǔ),更要通曉譯語(yǔ)。換句話說(shuō),就是要具備一定的英語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識(shí)水平和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,具備對(duì)英漢兩種語(yǔ)言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力,要具備這些能力和學(xué)好翻譯就需要知識(shí)的不斷積累。
六、為何說(shuō)“譯事難”?
譯事難。要達(dá)到完全的“信、達(dá)、雅” 或等值,可能是一種美好的愿望或理想。能達(dá)到八九成之忠實(shí),已經(jīng)是很不錯(cuò)了。普通英語(yǔ)不同于某些商務(wù)英語(yǔ)程式化和格式化的語(yǔ)言文體,不能機(jī)械地生搬硬套,這種等值應(yīng)是盡可能地接近,如果一味追求形式上的對(duì)等,可能會(huì)造成遺漏某些更重要的東西;不能忽視各種文體在個(gè)性上的差別。任何一種語(yǔ)言文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文體形式之美,作為譯者常常會(huì)顧其義而丟其神,得其神而忘其體,很難把義、神、體、音之美完全兼顧,同時(shí)盡可能完整地再現(xiàn)出來(lái)。 
七、為何不要說(shuō)你會(huì)英語(yǔ)翻譯?
對(duì)于一些高職畢業(yè)生和大學(xué)本科畢業(yè)生來(lái)講,雖然通過(guò)了英語(yǔ)A級(jí)和四級(jí)考試,但是可能沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯課程,缺乏這方面的知識(shí)和大量實(shí)踐,還由于理解不準(zhǔn)確和不全面的原因,造成了譯文不當(dāng)。甚至不能轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)深刻的意圖和內(nèi)涵,出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,不要輕易說(shuō)你會(huì)英語(yǔ)翻譯。
筆者認(rèn)為,如果你說(shuō)“會(huì)”,那么你給人家的印象是你對(duì)于英語(yǔ)翻譯什么都懂、都可以做,這會(huì)顯得很不謙虛。但是當(dāng)你遇到別人讓你承做英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,你最好說(shuō):“I can try to translate it.” “I would try my best.” Or “I can manage to finish it.” (“我可以嘗試著翻譯!薄拔視(huì)盡最大努力!被蛘撸骸拔铱梢栽O(shè)法完成!保⿻(huì)英語(yǔ)翻譯絕不是借用詞典、翻譯軟件或僅靠自己在高職學(xué)院學(xué)到的那一點(diǎn)知識(shí)和技能,簡(jiǎn)單地把英語(yǔ)和漢語(yǔ)完成互相轉(zhuǎn)換。要做一個(gè)合格的翻譯工作者,必須學(xué)好翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧。
做好翻譯需要譯者不斷地探索、體會(huì)、領(lǐng)悟和總結(jié),在實(shí)踐的過(guò)程中提高自己的翻譯水平。譯者要有敬業(yè)精神,要有良好的素質(zhì),要朝著完美的境界鍥而不舍地努力。也許正因?yàn)樵摼辰绲倪b遠(yuǎn)和美麗,才使得翻譯理論和翻譯實(shí)踐具有不斷發(fā)展的意義、才使得譯者有了不斷完善自我的動(dòng)力、也才使得譯者能迎來(lái)展示自己能力和風(fēng)采的機(jī)遇。
朋友,在你讀完這本書(shū)之前,還是暫且不要說(shuō)你會(huì)英語(yǔ)翻譯。 
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容