本書系統(tǒng)梳理并研究了中國當代翻譯學新時期以來的學術(shù)成果及譯學觀念的發(fā)展脈絡(luò),從宏觀的全景式描述,突出每個階段的重要學術(shù)事件、學術(shù)發(fā)展標志和學術(shù)研究主流,到近鏡頭的學術(shù)成果描述,介紹各階段的代表性學者和專著,評述其當時及后續(xù)的理論價值與學術(shù)影響;同時也描述中國譯學各發(fā)展時期的理論層次和研究視野,展現(xiàn)了當時學者們在譯學觀念上的論爭以及中國譯學走向獨立過程中的曲折和艱難。最后對中國當代譯學研究的三個重要方向做出了展望。
張瑩,1979年9月出生于哈爾濱,2014年畢業(yè)于上海外國語大學英語語言文學專業(yè),獲得文學博士學位,曾為美國北卡羅萊納大學教堂山分校訪問學者(2015—2016年),現(xiàn)為哈爾濱師范大學西語學院副教授,碩士生導師,主要研究方向為比較文學、文化研究、20世紀美國文學等。
緒論
第一章 當代中國譯學的起步:1979—1984
第一節(jié) 當代中國譯學界的形成與起步
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論的代表性成果
第三節(jié) 經(jīng)驗性感悟為主的前學科狀態(tài)
第二章 當代中國譯學的初建:1984—1994
第一節(jié) 當代中國譯學的第一次學科構(gòu)建熱潮
第二節(jié) 第一次翻譯學構(gòu)建熱潮的代表性成果
第三節(jié) 應用性譯論為主的應然學科狀態(tài)
第三章 當代中國譯學的疆域拓展:1994—2004
第一節(jié) 當代中國譯學的文化轉(zhuǎn)向
第二節(jié) 拓展譯學疆域的代表性成果
第三節(jié) 譯學觀激烈沖突的學科拓展狀態(tài)
第四章 當代中國譯學的獨立和多元
21世紀初(2004—2014)
第一節(jié) 當代中國譯學的獨立與多元
第二節(jié) 當代中國譯學主題一:元學科建設(shè)
第三節(jié) 當代中國譯學主題二:翻譯學基礎(chǔ)理論建設(shè)
第四節(jié) 當代中國譯學主題三:翻譯史與譯介研究
第五節(jié) 當代中國譯學主題四:翻譯學應用研究建設(shè)
第六節(jié) 當代中國譯學主題五:語料庫翻譯研究
第七節(jié) 當代中國譯學主題六:口譯研究
第八節(jié) 多范式多邊界的獨立學科狀態(tài)
第五章 當代中國譯學新階段
新任務(wù)和新挑戰(zhàn)(2015年至今)
第一節(jié) “中國文化走出去”翻譯策略模式研究
第二節(jié) 產(chǎn)業(yè)化和人工智能時代的翻譯研究
第三節(jié) 數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)化時代重新定義的翻譯
結(jié)語:歷史與未來
參考文獻
后記