全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)校(MTI)系列教材:非文學(xué)翻譯
定 價(jià):37.9 元
- 作者:李長栓 著
- 出版時(shí)間:2009/9/1
- ISBN:9787560089850
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:351
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《非文學(xué)翻譯》分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)!斗俏膶W(xué)翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學(xué)方法,主要特點(diǎn)如下:宏觀把握,指導(dǎo)性強(qiáng):從當(dāng)今職業(yè)翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),倡導(dǎo)以翻譯復(fù)查清單為途徑實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,并對翻譯的職業(yè)化發(fā)展進(jìn)行了深入的探討;
理念新穎,視角獨(dú)特:提倡以英文寫作原則指導(dǎo)漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質(zhì)量和速度,利用平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力的不足,強(qiáng)調(diào)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
注重細(xì)節(jié),指導(dǎo)實(shí)踐:強(qiáng)調(diào)以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神,關(guān)注翻譯實(shí)踐中的細(xì)節(jié)問題,并以案例分析的形式指導(dǎo)譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。
本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。其中上編(第1章和第2章)探討非文學(xué)翻譯的基本理論和職業(yè)化發(fā)展,中編(第3章至第7章)探討非文學(xué)翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學(xué)方法。
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī)。蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
緒論
上編 基本理論與職業(yè)發(fā)展
第一章 非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)途徑
1.1 非文學(xué)翻譯
1.2 非文學(xué)翻澤的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 實(shí)現(xiàn)途徑:翻譯復(fù)查清單
第二章 非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展
2.1 翻譯的職業(yè)化
2.2 職業(yè)譯員的素養(yǎng)
2.3 職業(yè)譯員行為準(zhǔn)則
2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學(xué)翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導(dǎo)漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源
第四章 以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
4.1 電子工具的特點(diǎn)
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網(wǎng)站介紹
4.4 桌面電子詞典
4.5 結(jié)語
第五章 以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力的不足
5.1 什么是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關(guān)性
5.5 結(jié)語
第六章 以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
6.3 科學(xué)的調(diào)查研究方法
6.4 交叉檢驗(yàn)法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 并非所有的詞都需要譯出
第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什么?
7.3 何時(shí)?何地?為什么?
7.4 結(jié)語
第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終
8.1 什么是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文
下編 譯員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)
第九章 培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的范疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例
第十章 不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點(diǎn)、拼寫和格式
10.1 細(xì)節(jié)的意義
10.2 標(biāo)點(diǎn)符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細(xì)節(jié)
10.6 練習(xí)答案
第十一章 準(zhǔn)專業(yè)譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出
11.1 中國翻譯現(xiàn)狀
11.2 準(zhǔn)專業(yè)譯員問題分析
第十二章 以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻(xiàn)