關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
CATTI&MTI筆譯必背詞匯應(yīng)試訓(xùn)練題庫(kù) 讀者對(duì)象:本書(shū)適用于全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試 (CATT) 和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (MTI) 入學(xué)考試的考生 本書(shū)旨在為備考CATTI和MTI的考生提供**原創(chuàng)的詞匯應(yīng)試訓(xùn)練題庫(kù)。編者根據(jù)CATTI和MTI考試中詞匯題目的普遍測(cè)試特點(diǎn)將所選詞匯分別編入選擇題目和替換題目,共設(shè)計(jì)有640道詞匯題目,涉及多達(dá)2500多個(gè)中高難度詞匯或常用表達(dá)。在編寫(xiě)過(guò)程中,編者逐題逐詞查閱英文**詞典,借用或改寫(xiě)外刊原句或詞典例句,并為每個(gè)題目提供了參考譯文,幫助考生快速理解句意結(jié)構(gòu)并牢固掌握相關(guān)詞匯。本書(shū)僅對(duì)訓(xùn)練題目中的易讀錯(cuò)或較生僻的單詞標(biāo)注了讀音,以此節(jié)約讀者自行查閱的時(shí)間。在甄選單詞詞義時(shí),側(cè)重選擇有關(guān)單詞的?荚~義而略去常見(jiàn)通用詞義,以此突出測(cè)試重點(diǎn)并減輕讀者記憶負(fù)擔(dān)。此外,對(duì)于一些較生僻的詞義,本書(shū)精選典型例句并對(duì)較難理解或較為典型的例句配備譯文,而讀者通?梢择{馭的例句則沒(méi)有配備譯文,以此來(lái)迫使讀者提高自學(xué)自修的主動(dòng)性和自覺(jué)性。本書(shū)適用于參加全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試的考生和參加翻譯專業(yè)研究生考試的考生。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|