關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
日本文學(xué)鑒賞 起風(fēng)了 《起風(fēng)了》講述了一個(gè)超脫生死的愛情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻節(jié)子,前往深山中療養(yǎng),攜手度過節(jié)子人生后一段時(shí)光。在與世隔絕的八岳山麓,拋棄俗世的喧囂,他們的生命中只余下彼此。愛情在這至美之景中愈發(fā)深邃。他們共同體味著生之幸福,又為這幸福染有死亡的陰影而悲愴。 芥川龍之介唯一弟子、新心理主義大師堀辰雄代表作!宮崎駿同名動(dòng)畫電影《起風(fēng)了》靈感來源,山口百惠主演《逝風(fēng)殘夢(mèng)》原著小說。 林少華先生傾力注譯,日漢對(duì)照,注釋詳盡! ★生死夾縫中短暫的愛,短暫的愛中的生與死。死的迫近使得愛的每一個(gè)細(xì)節(jié)分外值得珍惜和體味;愛的痛切使得生與死得到升華與超度。緬懷一場超脫生死的愛情! ★名家名譯,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)注,方便閱讀! ★《起風(fēng)了》由著名的日本文學(xué)翻譯家林少華先生傾情獻(xiàn)譯,行文達(dá)意傳神,流暢優(yōu)美。 ★采用中日對(duì)照形式,有助于讀者正確理解原文。 ★對(duì)文中的難詞、難句進(jìn)行了假名標(biāo)注以及詳盡解釋,帶你全方位讀懂日文原著! ★平裝+護(hù)封,日語學(xué)習(xí)者及文學(xué)愛好者的藏書之愛。 日本文學(xué)鑒賞系列: 《我是貓》 《心》 《哥兒》 《人的失格》 《斜陽》 《兩分銅幣》 《閣樓層里的散步者》 《陰獸》 《羅生門??地獄變》 《河童??侏儒警語》 《金閣寺》 《潮騷》 《起風(fēng)了》 《蟹工船》 《春琴抄》 日漢對(duì)照全譯本! 日本經(jīng)典文學(xué)名著,日本文學(xué)愛好者的藏書之愛! 得魚而不忘筌 (代總序) 課內(nèi)課外,線上線下,作為外語教師,我強(qiáng)調(diào)最多的就是外文原著的大量閱讀,旨在讓學(xué)生在相關(guān)語境中掌握語匯、熟悉語法、打磨語感。就現(xiàn)實(shí)狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是外語專業(yè)本科生以至研究生的弱項(xiàng)。多數(shù)人感興趣的更是用于應(yīng)試的語法、慣用句型手冊(cè)和習(xí)題集之類。近年來,智能手機(jī)導(dǎo)致的碎片化閱讀進(jìn)一步加劇了這種狀況。于是我強(qiáng)調(diào)得更多了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也并非完全沒有效果——時(shí)有學(xué)生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生詞太多,查也查不過來,讀一會(huì)兒就煩了,就困了。您可有什么好辦法?” 辦法總是有的。我告訴他們,作為過渡性、權(quán)宜性辦法,不妨先讀中外對(duì)照(對(duì)譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有腳注,可免去不少查閱之苦。對(duì)方若是學(xué)日語的,我就索性毛遂自薦,推薦拙譯日漢對(duì)譯叢書,比如夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風(fēng)了》……你別說,還真有人言聽計(jì)從,乖乖買了,細(xì)細(xì)讀了,甚至反饋說“老師沒有忽悠我!”聽得我滿心歡喜。是啊,再怎么著,作為老師也不至于忽悠學(xué)生。嚴(yán)格地說,忽悠的時(shí)候也不是全然沒有,但事關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí),事關(guān)毛遂自薦,一分認(rèn)真、一分良知、一分責(zé)任感總還是要有的。 其實(shí),這也與我的個(gè)人學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。我在吉林大學(xué)外文系學(xué)日語的時(shí)候,作為過渡,就曾看過日漢對(duì)譯的書。記得像是商務(wù)印書館早年出的日語學(xué)習(xí)參考書,里面收有小林多喜二《黨生活者》等作品的對(duì)譯片段——如此過渡之后,開始看德永直《沒有太陽的街》等長篇小說原著,畢業(yè)前至少看了10 部。后來讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風(fēng)雨兼程看下來,感覺有兩個(gè)好處,一是單詞量明顯增加了。說世界上沒有我不知道的日語詞兒,那當(dāng)然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當(dāng)中很少查辭典則絕非虛言。二是語感上來了。因?yàn)閱卧~和句式是在原著語境中記得的,所以它們一開始就已掙脫了辭典干巴巴的標(biāo)準(zhǔn) 釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛圍、氣味,比如節(jié)奏、律動(dòng)和喘息。記住的不是靜止的模板或圖片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說法,前者好比把魚拿到桌面上觀察,后者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來比喻《紅樓夢(mèng)》中的詩),“取出水,即不好。放在水中,好看。”而若“放在水中”,自覺不自覺之間就感受到了語匯千變?nèi)f化的外延性、引申性及其微妙含義。遇到類似的場合,它們就會(huì)瞬間復(fù)蘇過來,主動(dòng)拍腦門兒報(bào)到。因此,無論解題還是翻譯,就省去很多理性推導(dǎo)時(shí)間,信手拈來,絕塵而去。時(shí)覺文思泉涌,時(shí)聞珠落玉盤,時(shí)見妙筆生花。說絕對(duì)些,語感就是一切。 也是出于這一切身體驗(yàn),當(dāng)年中國宇航出版社要我出幾本日漢對(duì)譯讀本時(shí),我欣然答應(yīng)下來。不過起初并非齊刷刷正好10本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川龍之介《羅生門》《侏儒警語》。而后逐步增加6 本:江戶川亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽》、堀辰雄《起風(fēng)了》和谷崎潤一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀(jì)夫的 《潮騷》《金閣寺》陸續(xù)送到大家手中。 下面簡單說明三點(diǎn)。 一、關(guān)于對(duì)象讀者 這套叢書設(shè)想中的讀者水平起點(diǎn)為三年級(jí)(大三)以上本科生和研究生,或者相當(dāng)于這一水平的日語自學(xué)者。前面說了,主要是為直接閱讀原著文本提供過渡性用品。也就是說,下了這條擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進(jìn)風(fēng)光無限的原著閱讀天地了。 二、關(guān)于注釋 注釋條目是基于上面的對(duì)象讀者水平甄別選定的。我作為教書匠,1982 年從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè),即從事日語教育,爾來38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級(jí)教到四年級(jí),自以為大體熟悉大三大四學(xué)生的學(xué)力。這使得我在選擇注釋詞條時(shí)有了基本依據(jù)。釋義和語法術(shù)語主要來自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年版),知識(shí)性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個(gè)人的體悟和理解。未必得當(dāng),僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。 三、關(guān)于翻譯 對(duì)譯,對(duì)照性翻譯。在本質(zhì)上,任何翻譯都是對(duì)譯,但作為一種體例的對(duì)譯本,又有其特殊要求:更要求準(zhǔn)確性,即要和原文對(duì)得上。因此,在對(duì)譯本付梓之前我重新校對(duì)了一遍。不過總的說來改動(dòng)不大。也就是說,沒有為了表層詞義的兩兩相對(duì)而刻意改為直譯。何況所選原著俱為文學(xué)名著,而大凡文學(xué)名著都離不開審美追求。這就要求譯文不能囿于表層詞義使之一一“對(duì)號(hào)入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現(xiàn)。事關(guān)翻譯,我所以最為看重“審美忠實(shí)”,緣由亦在這里。前不久我還在中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院2020 級(jí)新生平臺(tái)課上就此老調(diào)重彈,同時(shí)增加了些許新調(diào):文學(xué)翻譯或可分為ABC 三個(gè)層次。A 得形忘 意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚,B 得魚忘筌,C 得魚而不忘筌。無須說,C 為最高層次。但這終究是一種原則,一個(gè)理想。作為實(shí)際操作者的我,既可能魚筌俱得,滿載而歸,又可能魚筌皆忘,兩手空空。抑或魚筌之間,得一失一。究竟如何,自然有賴于讀者惠眼明鑒——這也是一種對(duì)照,對(duì)照性閱讀。是所望焉。 最后我要向這套日漢對(duì)譯叢書的責(zé)任編輯致以謝意。 2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現(xiàn)今李琬琪——三位優(yōu)秀女性以女性特有的真誠、細(xì)膩和責(zé)任心,避免了書中不少疏漏。同時(shí)努力營銷,或運(yùn)籌帷幄,或奔走呼號(hào),白天黑夜,不辭辛勞。當(dāng)然更要感謝讀者——正因?yàn)橛袩o數(shù)讀者慨然賜閱,叢書才得以十幾年來銷勢(shì)不減。對(duì)于譯注者、對(duì)于教師,天底下還有什么比這更值得慶幸的呢! 林少華 2020 年10 月3 日于窺海齋 時(shí)青島紫薇搖曳金菊飄香 堀辰雄和他的作品 (譯序) 《起風(fēng)了》(『風(fēng)立ちぬ』),是日本現(xiàn)代知名作家堀辰雄的名作。從最初在雜志上連載算起,時(shí)間已經(jīng)過去了80 年,在日本已是半經(jīng)典作品。但在中國的聲名鵲起,主要是因?yàn)閷m崎駿2013 年的同名動(dòng)漫。 二者差別很大。男女之愛無疑是小說版《起風(fēng)了》的主要內(nèi)容,而在動(dòng)漫版《起風(fēng)了》里邊,這只是其內(nèi)容的一部分。換句話說,堀辰雄的《起風(fēng)了》僅是宮崎駿《起風(fēng)了》的若干片段,而且是被大幅修改刪減了的片段。因此,若想還原男女主人公的音容笑貌和相愛旅途的風(fēng)景,那么就要翻閱這本小書。好在篇幅不長,大體可以用比看動(dòng)漫《起風(fēng)了》稍長一點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)間看完。更重要的是,小說不會(huì)讓你失望。它會(huì)以不同于宮崎駿的方式打動(dòng)你——以更微妙更有深度的振幅搖顫你的心靈,以富于詩意的內(nèi)心視像帶給你動(dòng)漫圖像所難以營造的審美感受。 談愛的時(shí)候我們能談什么?大概我們只能老生常談或者感嘆已經(jīng)談得太多了。而《起風(fēng)了》所談一個(gè)不同之處,是從“普通人相信已然終止之處”談起。女主人公得了病,而且得的是肺結(jié)核這種在當(dāng)時(shí)幾乎是絕癥的重病。而男主人公卻在對(duì)此一清二楚的情況下同她交往、同她訂婚。訂婚不久就陪她住進(jìn)一家山間療養(yǎng)院。住院之初男主人公“我”即被告知女主人公節(jié)子是整座療養(yǎng)院第二號(hào)重癥患者,須靜臥療養(yǎng)。愛的始發(fā)站即是終到站,起步之地即終止之處。實(shí)際也是如此。山頂仍有積雪的初春時(shí)節(jié)住進(jìn)來,而在開始飄雪的時(shí)候少女就永遠(yuǎn)離去了——生死夾縫中短暫的愛,短暫的愛中的生與死。死的迫近使得愛的每一個(gè)細(xì)節(jié)分外值得珍惜和體味;愛的痛切使得生與死得到升華與超度。朝朝暮暮,男女主人公唯一的心愿是如何在過于短暫的一生中讓對(duì)方感受更多的生之歡欣和愛的幸福。 而伴隨這一描述過程的,是安謐而充沛的詩意。卷首語是法國詩人瓦萊里(Paul Valéry)《海邊的墓地》中的那句詩:起風(fēng)了,讓我們迎風(fēng)而生!開篇第一段即是富于詩意的描寫: 在那些個(gè)夏日,在到處長滿芒草的野地,每當(dāng)你站在那里專心畫畫,我總是躺在旁 邊一棵白樺的樹蔭下。傍晚時(shí)分,你畫完畫來我身旁,我們把手搭在對(duì)方肩上久久望著 遠(yuǎn)方唯獨(dú)周邊帶有茜紅色的脹鼓鼓的積雨云籠罩的地平線——那即將沉入暮色的地平 線,仿佛反倒有什么正在降生…… 不妨說,這是終止與開始、死與生的詩意隱喻,也暗示了故事的基本走向。 按理,病房是離詩意最遠(yuǎn)的地方。而在作者筆下全然不是這樣: 這時(shí)間里,季節(jié)像是要挽回以前多少放慢的節(jié)拍,開始突飛猛進(jìn),春夏似乎同時(shí)擁 來。每天早晨黃鶯和杜鵑的鳴聲都把我們叫醒。周圍樹林的新綠差不多一天之內(nèi)就從四 面八方劈頭蓋臉襲來,就連病房也整個(gè)染上了令人神清氣爽的色調(diào)。在這樣的日日夜 夜,甚至早上從群山間涌起的白云,也好像傍晚可能重新返回原來的山巒。 …… 如此日復(fù)一日的一個(gè)黃昏,我從陽臺(tái)上、節(jié)子從床上同樣沐浴著剛剛落入遠(yuǎn)方山梁 的夕陽余暉,忘乎所以地望著那一帶的山巒、丘陵、松林、坡田那一半帶著亮麗的茜紅 、一半被緩緩浸潤成尚未確定的鼠灰。小鳥們不時(shí)想起什么似的描繪著拋物線飛向樹林 的上方。 詩意的愛,愛的詩意。正是因了充滿詩意的愛或充滿愛的詩意,男女主人公才得以“從時(shí)間這一存在中完全掙脫出來”,才得以在病痛和死亡的陰影面前由衷欣賞自然風(fēng)景的美,才得以在近乎絕望的悲痛中幾次隨口吟出“起風(fēng)了,讓我們迎風(fēng)而生!” 本來,愛是與詩、與詩意距離最近的情感和行為。然而我們不能不承認(rèn),現(xiàn)實(shí)中的愛正在遠(yuǎn)離詩意,甚至拒絕詩意、拒絕詩。從九十年代初劉震云的《一地雞毛》,到如今的所謂“白富美”“高富帥”,我們可以明顯地勾勒出一條未必美麗的拋物線。也正因如此,我們的愛才格外需要重拾詩意。這也未嘗不是這部小說作品的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,也是我愿意把它譯成中文的一個(gè)理由。不過另一方面,也正因其富于詩意,翻譯起來也就格外辛苦。釀造和傳達(dá)詩意,對(duì)誰都并非易事。不錯(cuò),翻譯也是愛的行為。尤其文學(xué)翻譯,如果不能對(duì)原作藝術(shù)世界懷有近乎偏執(zhí)的愛,不能重構(gòu)原作的詩意,而僅僅標(biāo)榜所謂“忠實(shí)”與“正確”,在我看來——恕我尖刻——若非囿于某種翻譯理論,那無非是功力與才情捉襟見肘的自我辯解罷了。 在我有幸譯過的日本文學(xué)作品中,就詩意或文學(xué)性、藝術(shù)性的濃度來說,堀辰雄未必在川端康成之下。這點(diǎn)也多少與他的文學(xué)師承有關(guān)。他的文學(xué)師承可以溯至為藝術(shù)而藝術(shù)的芥川龍之介。堀辰雄曾出入芥川寓所五年之久,直接接受過芥川的指導(dǎo)和鼓勵(lì),每以芥川弟子自稱,謂“芥川龍之介是我最好的老師”。長篇小說《圣家族》的寫作背景和契機(jī)即是芥川之死。自東京大學(xué)畢業(yè)之際撰寫的畢業(yè)論文,主題也是芥川:《芥川龍之介論》,至今仍為芥川研究者不時(shí)引用。 就《起風(fēng)了》的故事本身來說,顯然與作者自身經(jīng)歷有關(guān)。堀辰雄于1904 年生于東京。1923 年關(guān)東大地震時(shí)失去母親。失母帶來的悲痛和辛勞致使他得了肋膜炎,此為困擾他一生的肺結(jié)核病之始。1930 年創(chuàng)作《圣家族》期間因肺結(jié)核大量咯血,幾次病危。1934 年同《起風(fēng)了》女主人公節(jié)子的原型矢野綾子訂婚。翌年6 月綾子肺結(jié)核病情加重,堀辰雄本身病情也不見好轉(zhuǎn),于是兩人一起住進(jìn)位于長野縣富士見的高原療養(yǎng)院。12 月綾子病逝。堀辰雄也于1953 年最終死于肺結(jié)核病,年僅49 歲。顯而易見,肺結(jié)核病和高原療養(yǎng)院住院經(jīng)歷被他寫進(jìn)了這部小說。尤其書中的療養(yǎng)院,可以說是那座療養(yǎng)院及其周圍環(huán)境的復(fù)制。而病人特有的情感紋理和微妙的外在表現(xiàn),若非親歷之人,恐怕也是很難寫得那么細(xì)致入微、那么深切感人。不難想象,對(duì)于那樣的男女主人公,能夠“迎風(fēng)而生”是多么幸福的事情! 作者“病歷”的影響,不僅僅限于《起風(fēng)了》,而且關(guān)乎他的整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作。如何對(duì)待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸進(jìn)而獲取共同的救贖,如何在生死角逐的白熱化地帶體味生之歡欣和追問死之意義,進(jìn)而思考單獨(dú)存活之人的責(zé)任與義務(wù),不妨視為堀辰雄一以貫之的文學(xué)母題!镀痫L(fēng)了》寫的是未婚妻矢野綾子的死,《圣家族》寫的是芥川龍之介的死,《菜穗子》寫的是親如兄弟的詩人立原道造的死——愛與死、生與死,堀辰雄終生徘徊于二者狹窄的交界地帶,以富于詩意的形式思索人之所以為人的根本命題。這也是其文學(xué)作品的主要魅力所在。 回想起來,我在三十多年前就如起風(fēng)一般起了翻譯《起風(fēng)了》的念頭。那是1982 年我從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè)不久的時(shí)候,一來我想譯點(diǎn)什么補(bǔ)充真正捉襟見肘的家庭開支,二來我總覺得自己能譯點(diǎn)什么、能譯好什么來滿足自己難以克制的文字發(fā)表欲。而更主要的原因,是《起風(fēng)了》里邊有什么觸動(dòng)了我的心思。我寫了作品內(nèi)容簡介,試譯了開頭一兩頁,然后寄給了出版社?上茨苡|動(dòng)編輯,不了了之。而今終于夙愿得償,感慨之余,心中大快。除了感謝出版社,感謝宮崎駿的同名動(dòng)漫,我還想感謝三十幾年前起的那個(gè)念頭。當(dāng)然,更要感謝肯把這本小書拿在手上的讀者。 最后說一下注釋。注釋主要根據(jù)本科三四年級(jí)的學(xué)力就詞匯和語法之偏難者附以腳注。釋義參考了有關(guān)辭書和日本集英社2013 年版文庫本《起風(fēng)了》,亦多少有我個(gè)人的體悟和理解。包括譯文在內(nèi),未必精當(dāng),謹(jǐn)資參考。尚希方家,有以教我。 林少華 2016 年8 月5 日于東北鄉(xiāng)下 時(shí)鄉(xiāng)居半簾花影一窗綠蔭 堀辰雄(1904—1953),日本著名作家,畢業(yè)于東京大學(xué)國文系,昭和初期的新心理主義的代表作家,是芥川龍之介唯一的弟子。他非常擅長描寫人物面對(duì)死亡時(shí)纖細(xì)敏感的內(nèi)心感受,但是讀者從中感受到的卻不是抑郁或者頹廢,而是看似柔弱的生命中蘊(yùn)涵的無與倫比的韌性。 林少華,文學(xué)翻譯家,散文家,學(xué)者,中國海洋大學(xué)教授。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺(tái),畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉(xiāng)人》《小孤獨(dú)》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團(tuán)長〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十余部,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。2018年以其杰出的翻譯成就和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。 目錄 序曲 5 春 13 風(fēng)立ちぬ 31 冬 77 夜 97 死のかげの 105 序曲 133 春 137 起風(fēng)了 145 冬 167 夜 177 死影谷 181
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|