讀推理不可不讀江戶川亂步!“日本偵探推理小說(shuō)之父”江戶川亂步驚世之作!日本大學(xué)教授吳川傾情獻(xiàn)譯,日漢對(duì)照,全書標(biāo)注假名,日文中對(duì)翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語(yǔ)等詳盡注釋。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)徐一平教授作序。
★兼具“邏輯性”和“思考性”的“本格派”推理小說(shuō)作品選。
★名家名譯,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁(yè)碼標(biāo)注,方便閱讀!
★日本大學(xué)教授吳川傾情獻(xiàn)譯,日漢對(duì)照,全書標(biāo)注假名,日文對(duì)翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語(yǔ)等詳盡注釋。
★采用中日對(duì)照形式,有助于讀者正確理解原文。
★平裝+護(hù)封,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及文學(xué)愛(ài)好者的藏書之愛(ài)。
日本文學(xué)鑒賞系列:
《我是貓》
《心》
《哥兒》
《人的失格》
《斜陽(yáng)》
《兩分銅幣》
《閣樓層里的散步者》
《陰獸》
《羅生門??地獄變》
《河童??侏儒警語(yǔ)》
《金閣寺》
《潮騷》
《起風(fēng)了》
《蟹工船》
《春琴抄》
日漢對(duì)照全譯本!全書標(biāo)注假名,翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語(yǔ)等詳盡注釋。
日本經(jīng)典文學(xué)名著,日本文學(xué)愛(ài)好者的藏書之愛(ài)!
序
江戶川亂步,日本推理小說(shuō)(原稱為“偵探小說(shuō)”)之鼻祖。因崇拜埃德加·愛(ài)倫·坡而取筆名為江戶川亂步,是日本“本格派”推理小說(shuō)作家的代表,一生撰寫推理小說(shuō)無(wú)數(shù),并為日本的推理小說(shuō)設(shè)立“江戶川亂步獎(jiǎng)”以激勵(lì)新人。1961年獲頒天皇授予的紫綬褒章。其作品被翻譯成世界各種語(yǔ)言,早在20世紀(jì)80年代在我國(guó)就有譯本。近年來(lái),也有數(shù)家出版社出版《江戶川亂步選集》,在中國(guó)也享有眾多粉絲。目前國(guó)內(nèi)也正在關(guān)注如何使推理小說(shuō)“本土化”的問(wèn)題。此次吳川教授再次翻譯、注釋《江戶川亂步短篇小說(shuō)選》,可謂是恰逢其時(shí),為國(guó)內(nèi)廣大的江戶川亂步愛(ài)好者又送來(lái)一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品選,想必會(huì)受到廣大讀者的熱烈歡迎。
吳川教授邀我為其譯著作序,實(shí)為誠(chéng)惶誠(chéng)恐。論翻譯,筆者也就早年(20世紀(jì)80年代)翻譯過(guò)幾篇日本的短篇小說(shuō),其中也翻譯了日本推理小說(shuō)家日下圭介的短篇《蜜蜂與繡球》,但比起吳川教授這種專業(yè)性的翻譯就差得遠(yuǎn)了。然而,作為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教師,長(zhǎng)期從事教學(xué),翻譯也是學(xué)生們非常關(guān)注的一門專業(yè)。自己多年來(lái)無(wú)論從教學(xué)上來(lái)講,還是從實(shí)踐上來(lái)講,抑或是參加“全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(日語(yǔ))”的工作上來(lái)說(shuō),也都一直沒(méi)有離開(kāi)過(guò)翻譯這一領(lǐng)域,對(duì)于翻譯也是非常感興趣的。于是,抱著好好拜讀吳川教授的譯作,學(xué)習(xí)一下吳川教授在翻譯當(dāng)中所關(guān)注的視點(diǎn)、手法以及其對(duì)翻譯的理解這樣一種心態(tài),便接受了這一邀請(qǐng)。
筆者認(rèn)為,在我們?nèi)祟惿鐣?huì),當(dāng)兩個(gè)語(yǔ)言不同、文化各異的民族開(kāi)始交往之時(shí)就產(chǎn)生了“翻譯”,只有通過(guò)翻譯才能為兩個(gè)不同的民族搭建起相互溝通的橋梁。因此有人給翻譯送上了一個(gè)崇高的名稱,稱她是連接不同文化的“黃金鎖鏈”。根據(jù)文字記載,中日兩國(guó)之間產(chǎn)生的翻譯,最早可以追溯到成書于公元280年左右《三國(guó)志》中的《魏志倭人傳》。從那以后的1700多年來(lái),翻譯工作者為搭建中日兩國(guó)之間友好交流的橋梁做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
談到翻譯,無(wú)非需要解決兩大要素的問(wèn)題,一個(gè)是語(yǔ)言的要素,一個(gè)是文化的要素。
筆者認(rèn)為語(yǔ)言基本上是可以翻譯的。因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類認(rèn)識(shí)世界和大腦思維的結(jié)果。生活在地球上的人類,之所以能對(duì)自然界有一個(gè)共同的認(rèn)識(shí),是因?yàn)槿藗兎从硨?duì)自然界認(rèn)識(shí)的語(yǔ)言是具有一種相通的普遍性的。比如,無(wú)論是哪種語(yǔ)言都具有“名詞”和“動(dòng)詞”,這是人們認(rèn)識(shí)事物的結(jié)果;在組成句子的時(shí)候都由“主語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”構(gòu)成,這是人們?cè)趯⑹挛镛D(zhuǎn)化為語(yǔ)言時(shí)必然將其分為認(rèn)識(shí)的對(duì)象和認(rèn)識(shí)內(nèi)容這樣兩方面的結(jié)果;句子當(dāng)中的語(yǔ)法范疇都少不了與時(shí)間相關(guān)的范疇,這是因?yàn)槭挛锒际前凑諘r(shí)間的順序形成和發(fā)展的等等。所以,盡管各民族的語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上會(huì)有所不同,如有的語(yǔ)言是SVO(主-謂-賓)結(jié)構(gòu),有的語(yǔ)言是SOV(主-賓-謂)結(jié)構(gòu);或者是在表達(dá)方式上會(huì)有所不同,如有的語(yǔ)言以話題為中心,有的語(yǔ)言以格為中心。但基本上都是可以翻譯成另一種語(yǔ)言的。然而需要注意的是,人們認(rèn)識(shí)的世界雖然是相同的,但是在如何把握世界方面,也會(huì)反映出不同的把握方式。比如無(wú)論在中國(guó)還是在日本,我們都有一個(gè)“蔬菜”(日語(yǔ)叫“野菜”)的概念,但是在“蔬菜”(野菜)這一概念下,把什么視為最典型的蔬菜,就會(huì)產(chǎn)生不同。我們中國(guó)大部分人,一說(shuō)起“蔬菜”立即想到的是“大白菜”(可能有些南方人想到的是“青菜”),而日本人說(shuō)起“野菜”立即聯(lián)想的是“大根”(大白蘿卜)。另外,“西紅柿”我們都認(rèn)為是蔬菜,但是“小
西紅柿”是作為“蔬菜”還是作為“水果”,中日之間也出現(xiàn)明顯的差異。這些事實(shí)也說(shuō)明,其實(shí)在語(yǔ)言的背后,也有非常明顯的文化痕跡。
然而,談到文化的翻譯就不是那么簡(jiǎn)單了;蛘咴僬f(shuō)得徹底一點(diǎn),我們也許甚至可以說(shuō)文化基本上是不可翻譯的。關(guān)于什么是文化,這也是一個(gè)非常廣泛和深入的話題,這里不去深究。根據(jù)英國(guó)學(xué)者阿雷恩·鮑爾德溫等的觀點(diǎn),“文化”是指“一種特定的生活方式與眾不同的符號(hào)”。那么可以想象,一個(gè)民族所特有的文化符號(hào)與生活方式,是另外一個(gè)民族所沒(méi)有的,那么它們之間就必然存在著一種不可翻譯或者說(shuō)是難以翻譯的性質(zhì)。說(shuō)到日本的飲食文化,作為其典型的代表,我們可以舉出“壽司”。恐怕即使是對(duì)于使用漢字的中國(guó)人來(lái)說(shuō),當(dāng)?shù)谝淮沃豢吹健皦鬯尽眱蓚(gè)字的時(shí)候,全然不能了解這是一種什么樣的食品。如果沒(méi)有人帶你去壽司店,親口品嘗一下壽司,即使是將其內(nèi)容全部用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),將其翻譯成“帶魚肉的米飯團(tuán)子”,你也很難想象出與日本壽司店里的壽司完全一樣的食品。然而,當(dāng)你親自品嘗過(guò)壽司以后,你才能真正地了解什么是壽司。這是在引進(jìn)外來(lái)文化過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到的問(wèn)題。對(duì)于無(wú)形文化而言,也是一樣的道理。比如,日本的著名俳人芭蕉有過(guò)這樣一句膾炙人口的俳句,“古池や蛙飛び込む水の音”。如果我們只是簡(jiǎn)單地按照字面意義將其翻譯成“古池塘,青蛙入水,撲通一聲響”,恐怕很難將芭蕉的全部感懷傳遞給讀者。要想完整地理解這一俳句的全部?jī)?nèi)容,可能要從芭蕉的生平到他長(zhǎng)途旅行的背景,以及他的俳風(fēng)變革,到這一俳句是如何影響了他乃至日本俳句界的變化等,都要做一個(gè)詳細(xì)的解說(shuō)。這樣一來(lái),那就不是什么翻譯了,而是一場(chǎng)關(guān)于日本文化的講座,甚至可以將其寫成一本書。
那么,一部翻譯作品水平的好壞,其實(shí)關(guān)鍵就是要看譯者如何處理好這兩個(gè)問(wèn)題了。從這個(gè)意義上講,吳川教授的這部譯作很好地處理了這兩個(gè)問(wèn)題,堪稱是一部非常優(yōu)秀的譯作。其實(shí),吳川教授的這部譯作,已經(jīng)不是簡(jiǎn)單地翻譯了,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,他加入了許多注釋、解說(shuō)。不僅解說(shuō)了許多原作中的文化、社會(huì)背景,特別是設(shè)置了“翻譯技巧”,為讀者詳細(xì)解釋了在對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要注意哪些關(guān)鍵的表達(dá)方式,起到了一部非常好的翻譯教材的作用。
首先,對(duì)于原作中所涉及的特定的人物、作品等固有名詞,吳川教授都逐一做了詳細(xì)注解,這里面既有日本的也有其他國(guó)家的。如“上田秋成”“《雨月物語(yǔ)》”“威廉·布萊克”等。對(duì)于日本民族的特有文化,吳川教授也都以腳注的形式進(jìn)行了解釋。如日本特有的度量衡單位,“間:長(zhǎng)度,約1.82米”“坪:面積,約3.306平方米”等。對(duì)于物品也不苛求追逐“同化”,盡量地保持原作的日本名稱,能讓讀者理解它是日本特有的一種東西,免得聯(lián)想到譯詞中的中國(guó)物品而產(chǎn)生誤解。如“三味線”,吳川教授對(duì)其起源與中國(guó)的“三弦”有所關(guān)聯(lián)的情況進(jìn)行了說(shuō)明,但是為了表現(xiàn)其與中國(guó)的“三弦”還是有所不同,在譯文中還是保留了“三味線”的名稱。其實(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者隨時(shí)都是在這種“同化”與“異化”的選擇中做著斟酌,如何把握好尺度是影響譯作好壞的一個(gè)關(guān)鍵。在這一點(diǎn)上,吳川教授也做得非常到位。他在力圖通過(guò)“異化”向讀者傳遞日本文化的同時(shí),也考慮到了讀者的閱讀流暢度,并沒(méi)有一味機(jī)械地總是以異化的形式出現(xiàn)。比如在作品《兩分銅幣》一文中,出現(xiàn)了日本的貨幣單位“円”,吳川教授在注解中說(shuō)明了這是日本貨幣單位,一般我們應(yīng)將其譯為“日元”,但是考慮到文中出現(xiàn)的口語(yǔ)會(huì)話,如果譯為“日元”就會(huì)失去口語(yǔ)的臨場(chǎng)效應(yīng),所以還是把“一萬(wàn)円”譯為“一萬(wàn)塊錢”。
在語(yǔ)言翻譯方面,吳川教授更是追求精益求精,特設(shè)“翻譯技巧”,為讀者講述了許多日譯中方面所需要注意的重點(diǎn)和實(shí)際翻譯中需要特別處理的難點(diǎn)。其中包括講解日語(yǔ)中的許多慣用表達(dá)方式,如“太鼓判を押す”(原意為“給你蓋一個(gè)像大鼓那么大的一個(gè)章”,“蓋章”在日本就意味著“認(rèn)可”,從而表示“打包票”的意思)。同時(shí)還包括涉及日本歷史人物事件的典故。如“敵本主義”(原意來(lái)自“敵は本能寺にあり(敵人來(lái)自本能寺)”這一典故,歷史上織田信長(zhǎng)的家臣明智光秀假借討伐毛利之機(jī),偷襲了在本能寺的織田信長(zhǎng),
逼迫織田父子自殺,轉(zhuǎn)而表示“聲東擊西”“醉翁之意不在酒”的意思)。吳川教授還指出日語(yǔ)中的一個(gè)詞可以對(duì)應(yīng)中文的幾個(gè)不同的詞,在翻譯時(shí)要根據(jù)場(chǎng)景選擇譯詞。如日語(yǔ)的“泥棒”一詞,可以對(duì)應(yīng)中文的“小偷、竊賊、賊”等幾個(gè)譯詞,而在實(shí)際翻譯中,要根據(jù)場(chǎng)景、說(shuō)話人的情感等選擇譯詞,而不能簡(jiǎn)單地套用。
這里尤其要提到的是,日語(yǔ)中有一類詞特別發(fā)達(dá),這就是“擬聲擬態(tài)詞”,成為日語(yǔ)的特點(diǎn)之一,是外國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難點(diǎn)之一,也是翻譯日本作品的難點(diǎn)之一。即使是翻譯大家,如果細(xì)心地關(guān)注其譯作中擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯,也會(huì)發(fā)現(xiàn)有不少漏譯或誤譯的地方。以前,我在與吳川教授的交流過(guò)程當(dāng)中,就知道他也對(duì)日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞非常感興趣。我們還一起出版過(guò)《日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞研究》一書(2010年,學(xué)苑出版社)。所以,在接到此次吳川教授的譯作文稿時(shí),我就首先想到要看一看吳川教授是如何處理這些擬聲擬態(tài)詞的。而果
不其然,吳川教授在翻譯和注釋的過(guò)程中,對(duì)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞予以了特別的關(guān)注。
對(duì)于自然界中的某種聲音或狀態(tài),以較為直觀的、不帶有具體意義的近似音去進(jìn)行模擬表達(dá),這種現(xiàn)象在任何一種語(yǔ)言里都存在。尤其是模擬聲音的詞匯,即“擬聲詞”(漢語(yǔ)中又稱“象聲詞”)就更為普遍。然而“以較為直觀的、不帶有具體意義的近似音模擬表達(dá)某
種狀態(tài)”的“擬態(tài)詞”是否發(fā)達(dá),各語(yǔ)言之間就表現(xiàn)出了極大的不同。既有像日語(yǔ)這樣“擬態(tài)詞”非常發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,也有像漢語(yǔ)這樣,基本上沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的特殊詞類的語(yǔ)言。由于這一不同,就給我們中國(guó)人在翻譯日語(yǔ)作品時(shí)如何處理好擬聲擬態(tài)詞的翻譯帶來(lái)了很大的困難。
筆者注意到,吳川教授在“翻譯技巧”中,用了較大的篇幅來(lái)說(shuō)明和講解日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯問(wèn)題。粗略統(tǒng)計(jì)了一下,全書大約對(duì)205個(gè)擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行了詳細(xì)的注釋。而且,為了幫助讀者理解或者是有利于立志從事日譯中翻譯的讀者更好地掌握翻譯策略,吳川教授還在注釋中特意指出使用哪些漢語(yǔ)詞匯可以更有效地翻譯這些日語(yǔ)的擬態(tài)詞。如“ぐったり”“じっとり”等,可以使用中文的“ABB型”的詞語(yǔ),譯成“軟綿綿”“汗津津”;“とぼとぼ”“ぶらぶら”等,可以使用中文的“AABB型”的詞語(yǔ),譯成“踉踉蹌蹌”“溜溜達(dá)達(dá)”;如“てくてく”“むずむず”等,可以使用中文中帶有表狀態(tài)意義的四字詞,譯成“大步流星”“心里發(fā)癢”等(有漢語(yǔ)研究者曾把這類詞歸類為“形況詞”)。這些注釋都非常實(shí)用、精準(zhǔn),如果把吳川教授注釋的這些擬聲擬態(tài)詞收集起來(lái),可以說(shuō)就是一個(gè)小小的擬聲擬態(tài)詞翻譯手冊(cè)。
通過(guò)關(guān)注吳川教授對(duì)《江戶川亂步短篇小說(shuō)選》中擬聲擬態(tài)詞的注釋講解,筆者還高興地發(fā)現(xiàn),江戶川亂步其實(shí)還是一位非常會(huì)使用擬聲擬態(tài)詞的作家。在漢語(yǔ)中,我們是通過(guò)使用副詞性的成分來(lái)表示動(dòng)作狀態(tài)的。比如形容“笑”時(shí),我們會(huì)說(shuō)“微笑”“大笑”“奸笑”“壞笑”“狂笑”等。而在擬聲擬態(tài)詞發(fā)達(dá)的日語(yǔ)中,是使用擬聲擬態(tài)詞來(lái)表示笑聲、笑容、笑貌的。在吳川教授翻譯的這部小說(shuō)選中,江戶川亂步就使用了“にたにた”“にやり”“げらげら”“にやにや”“げたげた”“にっこり”“にたりにたり”等多個(gè)表示笑聲、笑貌的擬聲擬態(tài)詞。在日語(yǔ)中,擬聲擬態(tài)詞的使用可以使作品更加活潑生動(dòng)。江戶川亂步的作品之所以能在日本讀者中產(chǎn)生如此巨大的效應(yīng),與作者巧妙使用擬聲擬態(tài)詞是分不開(kāi)的。除了故事情節(jié)的撲朔迷離,其語(yǔ)言的生動(dòng)活潑,也為作品增加了巨大的魅力。同樣,吳川教授在翻譯的過(guò)程中,不僅對(duì)江戶川亂步小說(shuō)的情景給予了很好的再現(xiàn),對(duì)于江戶川亂步
的語(yǔ)言表達(dá)也做到了繪聲繪色的傳遞。譯文讀起來(lái)通順流暢,引人入勝。可以讓中國(guó)的讀者完全達(dá)到日本讀者閱讀江戶川亂步原作時(shí)所享受到的那種樂(lè)趣。
以上總總,是筆者作為一個(gè)普通的讀者閱讀吳川教授譯作的一些感受。相信每一位讀者都會(huì)和我一樣,通過(guò)吳川教授的譯作,享受到一次品味江戶川亂步小說(shuō)無(wú)窮魅力的文學(xué)盛宴。
徐一平
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
2020年8月 于北京