本書結(jié)合我國(guó)翻譯教學(xué)實(shí)際,精選典型譯例,通過(guò)“原譯”、“改譯”、“解析”三方面內(nèi)容對(duì)英漢互譯中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的歸納與分析。
第一章 翻譯錯(cuò)誤概說(shuō)
第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯錯(cuò)誤的界定
第二節(jié) 理解不當(dāng)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤
第三節(jié) 表達(dá)不暢導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤
練習(xí)一
第二章 語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
節(jié) 斷章取義,望文生義
第二節(jié) 搭配不當(dāng),言不及義
第三節(jié) 語(yǔ)法不精,表述失當(dāng)
第四節(jié) 邏輯混亂,語(yǔ)義不清
第五節(jié) “歐化漢語(yǔ)”,“中式英文”
第六節(jié) “形合”“意合”,失卻分寸
練習(xí)二
第三章 文化翻譯錯(cuò)誤
節(jié) 文化誤讀
第二節(jié) 生硬移植
第三節(jié) 歸化錯(cuò)位
第四節(jié) 信息含混
練習(xí)三
第四章 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
節(jié) 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
第二節(jié) 社交語(yǔ)用失誤
第三節(jié) 合作原則與翻譯失誤
第四節(jié) 禮貌原則與翻譯失誤
第五節(jié) 關(guān)聯(lián)原則與翻譯失誤
練習(xí)四
第五章 語(yǔ)篇類型翻譯錯(cuò)誤
節(jié) 敘事文體翻譯失誤
第二節(jié) 描寫文體翻譯失誤
第三節(jié) 說(shuō)明文體翻譯失誤
第四節(jié) 論述文體翻譯失誤
第五節(jié) 應(yīng)用文體翻譯失誤
練習(xí)五
第六章 減少翻譯錯(cuò)誤的主要途徑
節(jié) 加強(qiáng)基本素養(yǎng)
第二節(jié) 在實(shí)踐中錘煉
第三節(jié) 注重校核環(huán)節(jié)
練習(xí)六
附錄一 練習(xí)參考答案
附錄二 英漢、漢英翻譯常用工具書
參考文獻(xiàn)