本書(shū)著重突出“實(shí)用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開(kāi)討論,而從引領(lǐng)新手譯員的角度入手,細(xì)致講解對(duì)于一篇專利摘要,如何劃分結(jié)構(gòu)、理清邏輯、查證術(shù)語(yǔ)及遣詞造句。本書(shū)第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的翻譯質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)。第二~四單元分別引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)了基本句型、理清了漢語(yǔ)邏輯、熟悉了翻譯風(fēng)格。后面的八個(gè)單元按照IPC國(guó)際專利分類表中的八大部類逐個(gè)講解,在每個(gè)單元中,有“范例精講”,手把手地教讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實(shí)語(yǔ)料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問(wèn)題;有“鞏固練習(xí)”并配有參考譯文,供讀者自行練習(xí),鞏固所學(xué)。
適讀人群 :撰寫專利文件的專業(yè)人員、將來(lái)成為專利文件審查員的學(xué)生。
本書(shū)將是國(guó)內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材。
前 言
我國(guó)專利制度建設(shè)自1984年《中華人民共和國(guó)專利法》頒布算起,至今不到40年,但是在創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展、知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)等政策的大力支持下,我國(guó)專利事業(yè)發(fā)展迅猛。根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公布的消息,2019年中國(guó)已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)《專利合作條約》框架下國(guó)際專利申請(qǐng)量最多的國(guó)家。
專利翻譯長(zhǎng)期以來(lái)僅被歸為科技翻譯的一個(gè)分支,未能得到學(xué)術(shù)界的足夠關(guān)注。截至目前,以專利翻譯為獨(dú)立主題的專著/教材鳳毛麟角。由于專業(yè)人才培養(yǎng)體系不完善、對(duì)專利摘要翻譯的重視度不足等原因,專利摘要漢譯英的質(zhì)量不盡如人意,已定稿并發(fā)布的英語(yǔ)譯文往往存在或多或少的瑕疵,不利于我國(guó)專利“走出去”。在這樣的背景下,本人不揣淺陋,基于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院與知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社有限責(zé)任公司及北京如文思科技信息咨詢有限公司多年合作中的專利翻譯教學(xué)實(shí)踐,撰寫了本教材,愿能稍解廣大學(xué)子心中對(duì)專利摘要英譯之困惑,為知識(shí)產(chǎn)權(quán)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展略盡綿薄之力。
本書(shū)著重突出“實(shí)用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開(kāi)討論,而是從引領(lǐng)新手譯員的角度入手,細(xì)致講解對(duì)于一篇專利摘要,如何劃分結(jié)構(gòu)、理清邏輯、查證術(shù)語(yǔ)及遣詞造句。本書(shū)第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的翻譯質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)。第二~四單元分別引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)基本句型、理清漢語(yǔ)邏輯、熟悉翻譯風(fēng)格。后八個(gè)單元按照IPC國(guó)際專利分類表中的八大部類逐個(gè)講解,每個(gè)單元中有“范例精講”,手把手地教給讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實(shí)語(yǔ)料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問(wèn)題;有“鞏固練習(xí)”并配有參考譯文,供讀者自行練習(xí)以鞏固所學(xué)。前述所有章節(jié)全部譯例均經(jīng)過(guò)編者多次修訂和完善,不同于現(xiàn)有公開(kāi)譯文。后八個(gè)單元均另配有“譯作鑒賞”,該部分英語(yǔ)譯文基本直接引自歐洲專利局網(wǎng)站,請(qǐng)恕未在文內(nèi)逐個(gè)標(biāo)注來(lái)源,鼓勵(lì)學(xué)有余力的讀者在閱讀的基礎(chǔ)上展開(kāi)深層思考,嘗試?yán)脮?shū)中所學(xué),有理有據(jù)地對(duì)現(xiàn)有公開(kāi)譯文做出修訂。
本書(shū)中引用的專利文件漢語(yǔ)原文均注明了文獻(xiàn)號(hào)(少量很短的片段除外),一是出于對(duì)原文知識(shí)產(chǎn)權(quán)的尊重,二是方便讀者查證和理解相關(guān)專利文件。為了節(jié)省篇幅,本書(shū)并未提供所有摘要的附圖,若讀者在學(xué)習(xí)過(guò)程中理解原文的確存在困難,可在國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局網(wǎng)站http://epub.cnipa.gov.cn查詢?cè)紝@募。?duì)于官方公布的原始專利文件中偶爾出現(xiàn)的語(yǔ)句欠通順等問(wèn)題,在收入本書(shū)時(shí)仍維持了原文,以便讀者能在真實(shí)的翻譯市場(chǎng)環(huán)境中鍛煉翻譯能力。
本書(shū)在撰寫過(guò)程中有幸得到了以下幾位業(yè)內(nèi)專家的大力支持:莊一方老師對(duì)全書(shū)做了審校并贈(zèng)序一篇;北京如文思科技信息咨詢有限公司RWS中國(guó)生產(chǎn)總監(jiān)王鳳女士以及知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社有限責(zé)任公司語(yǔ)言服務(wù)事業(yè)部英語(yǔ)項(xiàng)目總監(jiān)楚紅杰女士分別對(duì)書(shū)稿提出了寶貴的修改建議。在此向各位專家表示衷心的感謝!
由于本人水平有限,寫作時(shí)間緊張,書(shū)中難免仍有疏漏或不妥,懇請(qǐng)專家學(xué)者和廣大讀者批評(píng)指正。
曹懷軍
2020年4月于西安
曹懷軍,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師,主講專利翻譯概論、專利翻譯案例與實(shí)踐、WOSA翻譯工作室等課程。參與陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持和參與其他各類項(xiàng)目5項(xiàng)。發(fā)表CSSCI期刊論文1篇,其他刊物論文6篇。參與編寫教材《外交新聞漢英翻譯》,獲批SPOC在線課程,指導(dǎo)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目獲國(guó)*級(jí)立項(xiàng)并順利結(jié)題。
目 錄
第一單元 概論
Unit One Introduction
第二單元 掌握基本句型
Unit Two Applying Basic Sentence Patterns
第三單元 理清邏輯結(jié)構(gòu)
Unit Three Understanding the Logic Structure
第四單元 遵守表達(dá)規(guī)范
Unit Four Observing the Conventional Style
第五單元 人類生活必需類翻譯
Unit Five Translation for Disclosures in Human Necessities
第六單元 作業(yè)、運(yùn)輸類翻譯
Unit Six Translation for Disclosures in Performing Operation Transporting
第七單元 化學(xué)、冶金類翻譯
Unit Seven Translation for Disclosures in Chemistry Metallurgy
第八單元 紡織、造紙類翻譯
Unit Eight Translation for Disclosures in Textiles Paper
第九單元 固定建筑物類翻譯
Unit Nine Translation for Disclosures in Fixed Constructions
第十單元 機(jī)械工程、照明、加熱、武器、爆破類翻譯
Unit Ten Translation for Disclosures in Mechanical Engineering, Lighting,
Heating, Weapons Blasting
第十一單元 物理類翻譯
Unit Eleven Translation for Disclosures in Physics
第十二單元 電學(xué)類翻譯
Unit Twelve Translation for Disclosures in Electricity