《基礎(chǔ)口譯》聚焦于口譯活動(dòng)中信息接收和表述階段的口譯技能訓(xùn)練。第1單元是對(duì)口譯活動(dòng)的概述;第2單元通過多任務(wù)處理訓(xùn)練為子技能學(xué)習(xí)搭建整體認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知狀態(tài);第3—6單元訓(xùn)練信息接收階段的理解和分析能力,包括三個(gè)子技能:主題思辨、主題聽辨和信息分層;第7—10單元訓(xùn)練信息接收階段的信息儲(chǔ)存能力,包括四個(gè)子技能:信息組塊、視覺化、記憶線索的搭建和預(yù)測(cè);第11—14單元訓(xùn)練信息表述階段的四個(gè)子技能:脫形達(dá)意、信息篩選、邏輯顯化和公共演講;第15單元為綜合訓(xùn)練。
《基礎(chǔ)口譯》適合翻譯專業(yè)碩士(MTI)、英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)使用,并對(duì)從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的人士具有較高參考價(jià)值。
歐陽(yáng)倩華,祖籍湖南,曾先后在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、澳門大學(xué)攻讀學(xué)位,獲文學(xué)學(xué)士、文學(xué)碩士及哲學(xué)博士學(xué)位。為國(guó)際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)(IATIS)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、澳門翻譯員聯(lián)合會(huì)創(chuàng)會(huì)會(huì)員、廣州翻譯協(xié)會(huì)理事、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系講師、廣外翻譯學(xué)研究中心兼職研究員。主要研究方向?yàn)榭谧g教學(xué),口譯質(zhì)量評(píng)估及口譯中的語(yǔ)篇分析。曾先后發(fā)表多篇論文,參與三部口譯教材和口譯詞典的編寫,目前主持兩項(xiàng)口譯研究相關(guān)科研項(xiàng)目。擁有多年國(guó)際會(huì)議傳譯經(jīng)驗(yàn),參加過數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作,服務(wù)對(duì)象包括政府部門、大型企業(yè)、使領(lǐng)館、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等。
第1單元 口譯簡(jiǎn)介
一、什么是口譯
二、本書適用范圍
三、潛能測(cè)試
第2單元 多任務(wù)處理
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第3單元 主旨思辨
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第4單元 主旨聽辨
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第5單元 信息分層(英文)
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第6單元 信息分層(中文)
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第7單元 記憶訓(xùn)練:總論
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第8單元 記憶訓(xùn)練:視覺化
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第9單元 記憶線索與文本類型
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第10單元 記憶與預(yù)測(cè)
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第11單元 口譯表達(dá):脫形達(dá)意
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第12單元 口譯表達(dá):信息篩選
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第13單元 口譯表達(dá):邏輯顯化
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第14單元 口譯表達(dá):公共演講
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、原理及技巧講解
三、示例精講
四、課后練習(xí)
第15單元 綜合訓(xùn)練
一、訓(xùn)練目標(biāo)
二、示例精講
參考文獻(xiàn)