前言
40年代時,曾經(jīng)買到《雁來紅叢報》,體裁相當(dāng)于后來的期刊。鉛印,32開本,封面有“丙午四月”字樣,即光緒三十二年(1906),其中第四冊刊有沈復(fù)(1763—?)的《浮生六記》(最早刊《六記》的為《申報館叢書》),所收只到卷三《坎坷記愁》,尚少《浪游記快》,則當(dāng)時所收的《雁來紅叢報》也并非全璧。
沈復(fù)字三白,江蘇蘇州人。年輕時秉承父業(yè),以游幕經(jīng)商為生,后偕妻離家別居,妻子客死揚州。沈復(fù)46歲時,作《浮生六記》前四記。
此書起先并未被重視,經(jīng)俞平伯、林語堂先后評介后,才露頭角。俞氏還說了幾句很警辟的話: 在舊時聚族而居的大家庭中,“于是婚姻等于性交,不知別有戀愛,卑污的生活便是殘害美感之三因”。林氏則在文學(xué)的評論上時出偏鋒,他稱贊沈三白妻陳蕓是“中國文學(xué)中最可愛的女人”,他把自己的感情投入得太多了,幾乎把她看作一位善于交際的洋場中大家閨秀、沙龍主婦,“她只是在我們朋友家中有時遇見有風(fēng)韻的麗人,因其與夫伉儷情篤,令人盡絕傾慕之念。我們只覺得有這樣的女人是一件可喜的事,只愿認(rèn)她是朋友之妻,可以出入其家,可以不邀自來和她夫婦吃中飯,或者當(dāng)她與丈夫促膝暢談文學(xué)乳腐鹵瓜之時,你打瞌睡,她可以來放一條毛毯把你的腳腿蓋上。也許古今各代都有這種女人,不過在蕓身上,我們似乎看見這樣賢達的美德特別齊全,一生中不可多得”(《浮生六記》英譯自序)。這是受過“五四”洗禮、喝過洋墨水的林先生筆下塑造的陳蕓,并不是沈三白筆下的陳蕓,更不是乾隆大帝統(tǒng)治下的陳蕓。如果陳蕓果真像林先生所想象的那樣,她臨終時也不會說出懺悔性的話。林先生把陳蕓包裝得太時髦了。
在陳蕓那個時代,她確實是一個性格鮮明、思想高超,有她自己的審美能力,并且敢于擺脫世俗習(xí)氣的女人。她對翁姑原是小心謹(jǐn)慎,唯恐得罪,如《閨房記樂》云:“蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。事上以敬,處下以和,井井然未嘗稍失。每見朝暾上窗,即披衣急起,如有人呼促者然……恐堂上道新娘懶惰耳!彼陨舷轮g,起先是和睦的,后來卻失和了。一度被三白之父斥逐,居于魯家的蕭爽樓。
大家庭的弊害盡人皆知,必須步步為營,不能左顧右盼,小夫妻的恩愛未必象征幸福,往往成為遭忌之由。陳蕓本人在人事的處理上,也有失當(dāng)之處,細(xì)觀全書自明。為三白納妾一舉更是庸人自擾,后人未必會覺得她大方寬容。沈陳結(jié)合,有其感情基礎(chǔ),三白又非富豪,一般的妓女知道什么才情風(fēng)雅呢?最后,憨園為有力者奪去,引起陳蕓的“血疾大發(fā)”,終于病死他鄉(xiāng),幾至難以成殮。
沈書的文字清新真率,無雕琢藻飾,但在清人小品中亦非第一流,情節(jié)則伉儷情深,至死不變,始于歡樂,終于憂患,漂零異鄉(xiāng),悲能動人。但此書在30年代所以名噪一時,主要是林語堂的力量,林氏又將此書譯成英文,更是天下聞名,后來話劇團還曾改編演出。
下面還要說一說《六記》的后二卷問題。
此書名為《六記》,傳世的只有四記,尚缺《中山(指琉球)記歷》與《養(yǎng)生記道》。林語堂還說過這樣的話:“我在猜想,在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一全本,倘有這福分,或可給我們發(fā)現(xiàn)!逼鋵嵾@話也是姑妄言之而已。
不想到了1936年,世界書局出版的“美化文學(xué)名著叢刊”中忽收有足本,當(dāng)真湊成了“六記”,而第六記卻改為不倫不類的“養(yǎng)生記逍”。
世界本前有趙苕狂的考證文,末云: 同鄉(xiāng)王均卿(文濡)先生,是一位篤學(xué)好古的君子,最近,“無意中忽給他在冷攤上得到了《浮生六記》的一個鈔本,一翻閱其內(nèi)容,竟是首尾俱全,連得久已佚去的五、六兩卷,也都赫然在內(nèi)”。接下去卻這樣說:“至于這個本子,究竟靠得住靠不住?是不是和沈三白的原本相同?我因為沒有得到其他的證據(jù),不敢怎樣的武斷得!但我相信王均卿先生是一位誠實君子,至少在他這一方面,大概不致有所作偽的吧?”這明明是在承認(rèn)此“足本”來歷不可靠,卻又閃爍其詞。楊引傳的序文中說得之于冷攤,這是真冷攤,王文濡的冷攤是假冷攤。
《六記》在30年代時,聲價已很高,王文濡得到的若是真本,他一定會將收藏經(jīng)過、版本樣式寫成專文的,現(xiàn)在卻不著一字,只憑趙苕狂的三言兩語,只憑所謂“誠實君子”一句話來取信于人,人們怎么能夠輕信呢?
這里且舉偽作的“養(yǎng)生記逍”一段:“同是一人,同處一樣之境,甲卻能戰(zhàn)勝劣境,乙反為劣境所征服。能戰(zhàn)勝劣境之人,視劣境所征服之人,較為快樂,所以不必歆羨他人之福,怨恨自己之命!边@不正是民國時期報紙上常見的那種淺近文言的筆調(diào)么?乾隆時代的文人,怎會有這種語言模式?
其他作偽證據(jù)多得很,學(xué)術(shù)界也已認(rèn)定是偽書,只是這兩卷真稿的缺失,卻是很可惜的。
以上是父親為上海古籍出版社“明清小品叢刊”《浮生六記(外三種)》所作前言的一部分,寫作時間為1999年初,當(dāng)時父親83歲;耄耋之年的父親對我所作的全書注釋通審一過,改正了許多訛誤,還補注了不少我當(dāng)時還難以完注的典故之類,且對我所撰的前言,覺得“太嫩太淺”,于是在他精神稍好的日子,勉力提筆撰就了以上前言,言簡意賅地指明了四書中四位女主角的性格特點、史實考證,以及之所以在文學(xué)史上嶄露頭角的原因,有一定的學(xué)術(shù)性,父親后來把它收入最后一本自編文集《閉關(guān)錄》中。
時光荏苒,一晃二十年過去了,這個注釋本也日益獲得了學(xué)界和社會的認(rèn)可,多年來不斷地重印。今次應(yīng)上海古籍出版社之約,將此書列入“中國古代名著全本譯注叢書”,據(jù)叢書要求增補注釋,并加以白話文翻譯,以求更加適應(yīng)現(xiàn)在讀者的閱讀需求。
鑒于此,我在翻譯時,盡量做到對于原文的“信達雅”,尤其是本書作者沈三白的文字本身就頗為清新真率,兼之因是對自己一生繾綣愛情悲劇的回顧,有很多表達情感的語氣詞,因此我也盡可能地在白話翻譯中“同聲”表述,以保持原文的風(fēng)味情調(diào),同時也想略顯作為女性譯者的文字個性,希望讀者,尤其是年輕的女性讀者朋友喜歡;但由于本人才疏學(xué)淺,失譯之處,也懇請方家及讀者不吝指正。
當(dāng)年與父親合作的注釋本,是以民國二十四年(1935)世界書局“美化文學(xué)名著叢刊”本《浮生六記》前四卷為底本,對原刻本中的明顯錯字徑改不出校。今仍以之為底本,又依據(jù)民國十三年(1924)霜楓社俞平伯點校本作了?,擇優(yōu)而從,改正了極個別注釋本中遺留的錯訛。
感謝責(zé)編閔捷女史精心審閱,仔細(xì)推敲,為本書的準(zhǔn)確可借鑒版本及譯文的“信達雅”提出了很多寶貴的意見;二審、三審以及社長都為此書提出了珍貴的建議,謹(jǐn)此由衷致謝!出身于編輯世家的我,以前并不十分體會“為他人作嫁衣裳”的編輯雜家的辛勞,近年來才更為切身體驗到編輯對于作者是何等的重要!
最后,謹(jǐn)以此譯注本的問世出版,告慰于九泉之下的父親: 譯文中的不當(dāng)之處,托夢給我以改正!
金文男
2020年端午前夕