《譯心齋集》為作者個(gè)人翻譯精選集,包含漢譯英、英澤漢兩個(gè)部分,既有小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、詞話(huà)等等的翻譯,也涉及了少量的翻譯研究,為翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)翻澤實(shí)用技巧,從事翻譯實(shí)踐丁作提供了素材。
王勣,湖北師范大學(xué)英語(yǔ)系講師,中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,《海外英語(yǔ)》翻譯專(zhuān)欄作者:曾翻譯《書(shū)寫(xiě),讓你更懂我》《透視教育時(shí)尚》等書(shū):榮獲上海翻譯家協(xié)會(huì)“詩(shī)韻童心”兒童詩(shī)歌翻譯競(jìng)賽優(yōu)秀獎(jiǎng)金。
英譯漢
成長(zhǎng)篇
成長(zhǎng)的隱喻——《紙鎮(zhèn)》片段選譯及賞析
成長(zhǎng)的禮物——《小紅馬》片段選譯及賞析
成長(zhǎng)的善與愛(ài)——《諾福鎮(zhèn)的奇幻夏天》片段選譯及賞析
童真,最美的夢(mèng)——《陽(yáng)兒和月女》片段選譯及賞析
勞動(dòng)創(chuàng)造美——《憤怒的葡萄》片段選譯及賞析
金玉良言
讓愛(ài)融化恨意
家庭篇
《歸家》片段選譯及賞析(上)
《歸家》片段選譯及賞析(下)
《好好先生》片段選譯及賞析
女人如貓——《雨中的貓》片段選譯及賞析
寫(xiě)給我的親親寶貝
離家五百里——歌曲《五百里》翻譯及賞析
黑與白的奇妙物語(yǔ)——《我摸到了一條鯨魚(yú)》片段選譯
時(shí)光圈里旅行的勇敢少年——《怪奇孤兒院》片段選譯
愛(ài)情篇
同是天涯淪落人,摯愛(ài)繾綣入畫(huà)幀——《一幀畫(huà)頁(yè)》片段選譯及賞析
天地自是有情癡,此愛(ài)綿綿無(wú)絕期——《愛(ài)癡》片段選譯及賞析
愛(ài)情的“信”使——《愛(ài)情的信使》片段選譯及賞析
《情殤玫瑰園》片段選譯及賞析
愛(ài)情的宏大與具象——歌曲《九百萬(wàn)輛自行車(chē)》翻譯及賞析
戀愛(ài)需要正能量
爺爺?shù)那槿斯?jié)卡片
女性篇
愛(ài)的遺憾——《懊悔》片段選譯及賞析
走出非洲,相思成愁——《走出非洲》片段選譯及賞析
于無(wú)聲處聽(tīng)驚雷——《空白頁(yè)》片段選譯及賞析
梔子花的魔力
“她”的天堂——歌曲《天堂》翻譯及賞析
我若為精神的王——歌曲《王》翻譯及賞析
生活篇
《救救溺水魚(yú)》片段選譯及賞析
《英格蘭的鄉(xiāng)村生活》片段選譯及賞析
心若幽蘭,靜如止水——歌曲《心如止水》翻譯及賞析
在撒哈拉游泳
信箱里的便箋
詩(shī)歌篇
《晚安》翻譯及賞析
《金色之歌》翻譯及賞析
《雨日》翻譯及賞析
《雪花》翻譯及賞析
《孩子們》翻譯及賞析
漢譯英
《人間詞話(huà)》譯本(節(jié)選)
《幼學(xué)瓊林》譯本(節(jié)選)
附錄
雋語(yǔ)箴言英漢翻譯
言語(yǔ)行為理論視閾下的人物對(duì)話(huà)翻譯
考古術(shù)語(yǔ)英譯的接受美學(xué)觀
妙合之譯及詩(shī)歌語(yǔ)法
參考文獻(xiàn)