本書通過對100個英漢正誤譯文實例的分析,幫助讀者迅速提高英譯漢的能力。內(nèi)容包括歷史、地理、日常生活、社會活動、文教、科普等方面。在每一部分前,先講解常見翻譯理論、原理或方法,語言簡練,幫助讀者快速熟悉英漢翻譯技巧。后面針對實際例句進行圖解式分析,簡單明了,從用詞、語法、表達等角度揭示英漢兩種語言的差異。
這是一本實用性和操作性很強的翻譯入門書,書中對英譯漢中經(jīng)常用到的翻譯理論進行了總結(jié)和提煉,內(nèi)容涵蓋被動句、定語從句的翻譯攻略,數(shù)字、非謂語動詞的翻譯技巧,增詞、減詞,實譯、虛譯,倒譯、順譯、拆譯等竅門,同時配有200余個實例及詳解導(dǎo)圖,更有同步練習(xí),有助于讀者在實踐中加深對翻譯的理解與認識。全書講解清晰直觀,分析透徹深入,能幫助讀者全方位、多維度快速提高英譯漢能力。
本書適合對翻譯感興趣的學(xué)習(xí)者,渴望提高英語水平的大學(xué)生及職場人士。極簡翻譯理論+圖解實戰(zhàn)范例+名師點評,耳目一新的學(xué)習(xí)模式,助你練就出色的英譯漢能力!
200個英漢正誤譯文實例品鑒
實例內(nèi)容豐富,包括社會活動、工農(nóng)業(yè)、科技、文化教育等
思維導(dǎo)圖助力解析,為你的翻譯力加持新動力!
√ 極簡翻譯理論 +√ 200+實例超圖解+√ 全方位名師點評=√ 翻譯力up up up!
1. 翻譯理論極簡化,知識點迅速Get
2. 實戰(zhàn)范例圖解化,分析過程清晰直觀
3. 細節(jié)深入解析,手把手教學(xué)很貼心
4. 精選大量實例,實踐中練就出色翻譯力
適用人群
對翻譯感興趣的英語初級學(xué)習(xí)者
從事與英語有關(guān)的工作人員
英語專業(yè)學(xué)生、渴望提高英語四六級考試成績的大學(xué)生
精彩速覽
有理論有實踐:每天學(xué)5分鐘,積少成多,在理論和實踐中夯實英漢互譯的基礎(chǔ)。
經(jīng)典案例學(xué)起來:親在學(xué)習(xí)每個案例中不妨自己先譯一下,然后再與譯文和解析做以對比,更能發(fā)現(xiàn)自己翻譯中的問題,快速補齊短板。
實戰(zhàn)翻譯練起來:好記性不如爛筆頭,實戰(zhàn)練習(xí)勝過一切學(xué)習(xí)工具,參考答案掃封面二維碼即看,快速檢測學(xué)習(xí)成果。
練就良好的翻譯能力功夫在平時:學(xué)習(xí)貴在堅持,做好學(xué)習(xí)計劃,每天5分鐘進步看得見!
愿親們在本書及網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的加持下,早日練就出色翻譯力。
翻譯學(xué)習(xí)者的自我修養(yǎng)
溫泉 = gulu gulu water?
循環(huán)利用 = use again and again?
叩頭 = let you head duang duang on the ground?
Can you tell me where the ladies is? = 請告訴我女士在哪?
She is in control now. = 她現(xiàn)在被控制了?
Nicole knows a thing or two about the town. = 妮可對那個小鎮(zhèn)略知一二?
上面的譯文讓人捧腹,暴露出許多譯者在翻譯過程中存在的一些問題。眾所周知,漢語和英語分屬兩種不同語系,英漢翻譯活動不是兩種文本之間進行的一種簡單的語言代碼轉(zhuǎn)換,而是在特定的文化背景中所進行的語言、思想和文化交流的過程。在翻譯過程活動中,譯者稍不注意就會導(dǎo)致錯譯或誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
翻譯是一項艱苦復(fù)雜的語言活動,如何學(xué)好翻譯一直是一件令人頭疼的事情。翻譯的理論和技巧有很多,從頭學(xué)起,費時又費力,日復(fù)一日的機械練習(xí)也不能快速提高譯者的翻譯能力。那么,如何才能快速有效地提升譯者的翻譯水平呢?本書將帶您找到翻譯學(xué)習(xí)的正確打開方式。
作為實用性和操作性都很強的翻譯入門書,本書具備以下幾大特色:
1. 翻譯理論極簡化,知識點迅速Get
書中對英漢互譯中經(jīng)常用到的翻譯理論進行了總結(jié),把重要的翻譯方法和技巧進行了簡化,提煉出翻譯學(xué)習(xí)干貨,放在章節(jié)前面,一目了然,便于學(xué)習(xí),讓讀者做到心中有數(shù)。
2. 實戰(zhàn)范例圖解化,分析過程清晰直觀
獨特的圖解分析形式,打破了傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)模式,更能激發(fā)閱讀和學(xué)習(xí)的興趣?梢暬瘜W(xué)習(xí)過程,幫助理清語言結(jié)構(gòu)和翻譯思路,就像有一位專業(yè)的指導(dǎo)老師在身邊。
3. 范例深入解析,手把手教學(xué)很貼心
書中對每一個范例進行了十分深入的講解,包括語法結(jié)構(gòu)、用詞的選擇、英漢語言差異、習(xí)慣用法及文化內(nèi)涵等,均給出了具體可操作性的指導(dǎo)。
4. 精選大量實例,實踐中練就出色的翻譯能力
每本書中均有200余個翻譯實例,例句就是每章所講理論的實際體現(xiàn)。書中無太多枯燥的理論講解,力求讓讀者在實踐中加深對翻譯理論的理解。
5. 實用錯例點撥,翻譯學(xué)習(xí)更高效
書中針對范例不僅給出了比較好的參考譯文,也有一部分不太好的譯文,并指出了譯文錯在哪里、原因是什么、應(yīng)該如何改進等,全方位、多維度學(xué)精學(xué)透。
極簡翻譯理論+圖解實戰(zhàn)范例+錯誤譯文點撥,讓讀者短時間翻譯能力就會有明顯提高。
任何對翻譯感興趣的學(xué)習(xí)者,從事英語工作的人,以及渴望提高英語水平的英語愛好者,都可以通過本套書循序漸進掌握英漢互譯的要領(lǐng),領(lǐng)略英漢兩種語言的魅力。
每天學(xué)兩句,積少成多,在理論和實踐中夯實英漢互譯的基礎(chǔ)。讀者在學(xué)習(xí)過程中也可以看完原文后,自己先翻譯一下,然后再看譯文和解析。對比一下自己的譯文和參考譯文,更能發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的問題,進一步加深學(xué)習(xí)印象。當然,良好的翻譯能力不是一朝一夕練成的,功夫還在平時,一些網(wǎng)絡(luò)資源也是很好的學(xué)習(xí)材料,如TED、China Daily、Economist、譯言網(wǎng)、滬江外語、54翻譯論壇等。希望讀者可以在本書及網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的加持下,早日練就出色的翻譯能力。
李興藝 陳蕾菁 劉曉宇,女,新銳編輯,具備深厚的英文語言功底,致力于英語編輯工作。曾參與編譯過由科學(xué)出版社出版的《奧巴馬震撼人生??勵志成長篇》以及北京航空航天大學(xué)出版社出版的《哈佛演講??喚醒你心中的巨人》等書。
前言
Chapter 01 被動句翻譯不“被動”............................001
Chapter 02 被動語態(tài),“主動”翻譯............................020
Chapter 03 定語從句的翻譯攻略...................................041
翻譯實戰(zhàn).......................................061
Chapter 04 弄懂定語從句,句子再長也不怕.........................063
翻譯實戰(zhàn)...........................079
Chapter 05 數(shù)字翻譯千萬別大意..................................081
翻譯實戰(zhàn)........................................101
Chapter 06 非謂語動詞巧妙譯.....................................103
翻譯實戰(zhàn) ..............................................122
Chapter 07 增詞、減詞有套路.....................................124
翻譯實戰(zhàn)...............................................141
Chapter 08 實譯、虛譯并排走.......................................143
翻譯實戰(zhàn).............................................158
Chapter 09 句式復(fù)雜善用拆譯...................................160
翻譯實戰(zhàn).......................................175
Chapter 10 倒譯、順譯理清邏輯.....................................177
翻譯實戰(zhàn)......................................193
Chapter 11 詞性妙轉(zhuǎn)換,告別翻譯腔...................................195
翻譯實戰(zhàn)...................................................207
Chapter 12 四字格詞語大用處........................................209
翻譯實戰(zhàn)...................................................228