《譯家之言 西風(fēng)落葉》是許淵沖先生有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐文章的合集,集中闡述了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學(xué)作品和外國文學(xué)作品翻譯實(shí)例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。
適讀人群 :學(xué)生,教師,職場人士,一般讀者
2010年“中國翻譯文化終身成就獎”、2014年國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎獲獎?wù)咴S淵沖先生談翻譯;中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論、
三十年前我回到北京大學(xué),出版了一本《翻譯的藝術(shù)》,收錄了1978—1984年間發(fā)表的20篇論文,提出了中詩英譯的“三美論”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”(魯迅語),認(rèn)為意似、形似、音似是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),意美、音美、形美才是詩詞翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。
十五年前我又在臺北出版了一本《文學(xué)翻譯談》, 收錄了1984—1994年間發(fā)表的30篇論文,其中有《翻譯的哲學(xué)》,提出了“三美論”是文學(xué)(詩詞)翻譯的本體論,“三化論”(等化、淺化、深化)是方法論,“三之論” (知之、好之、樂之)是目的論,“藝術(shù)論”(文學(xué)翻譯不是科學(xué)而是藝術(shù))是認(rèn)識論。十年前我在北京大學(xué)出版了一本《文學(xué)與翻譯》, 收錄了1984—2004年間發(fā)表的三十余篇論文,其中提出了文學(xué)翻譯“超導(dǎo)論”、“克隆論”,文學(xué)翻譯:1+1>2, “翻譯是把一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字的化學(xué)”等理論和觀點(diǎn)!俺瑢(dǎo)”是物理學(xué),“克隆”是生命科學(xué),1加1 大于2是數(shù)學(xué)。這就是說,論文把數(shù)理生化的科學(xué)理論應(yīng)用于文學(xué)譯論了。
一年之后,河南文心出版社《譯家談藝錄叢書》收錄了我的《譯筆生花》,書中提出了文學(xué)翻譯競賽論, 編者認(rèn)為:“競賽論的貢獻(xiàn)在于它突破了翻譯‘以信為本’的傳統(tǒng)觀念!庇忠荒旰螅逯迋鞑コ霭嫔绯霭媪恕斗g的藝術(shù)》(增訂本)。2005年后,我就沒有再出版新的翻譯文集了。
今年,我國要建設(shè)成社會主義文化強(qiáng)國,而在國際上建設(shè)文化強(qiáng)國,建設(shè)翻譯強(qiáng)國應(yīng)該是先聲。以翻譯而論,世界上最重要的文字翻譯應(yīng)該是中英互譯,因為全世界用中文和英文的人最多,而世界上能中英互譯而且出版世界名著的人,只有中國譯者。因此說中國是一流翻譯強(qiáng)國,這是無可爭辯的。所以我又再把十幾年來發(fā)表的文章整理成集,談?wù)勚袊鴮W(xué)派的文學(xué)翻譯理論。
第一篇文章是送交2008年世界翻譯大會的中文論文。文中提到中國學(xué)派的譯論是“從心所欲不逾矩”,要發(fā)揮主觀能動性而不違反客觀規(guī)律,要做到馬克思說的“莎士比亞化”。如毛澤東的“(一年一度秋風(fēng)勁,) 不似春光。勝似春光,寥闊江天萬里霜。”可譯成:Unlike springtime. Far more sublimeThe boundless sky and waters blend with endless rime.
接著一篇是關(guān)于羅曼?羅蘭《約翰?克里斯托夫》的譯論。羅蘭是根據(jù)貝多芬來創(chuàng)作小說的。而貝多芬的名言“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律不可打破”為中國學(xué)派的譯論提供了理論基礎(chǔ)。羅蘭的名言是:“創(chuàng)造可以戰(zhàn)勝死亡!必惗喾液土_蘭的創(chuàng)作成就了他們的不朽, 就是證明。中國學(xué)派譯論正是研究再創(chuàng)作的理論。再后有幾篇是討論中西文化交流的,倫敦大學(xué)有個教授說不能讓中國人英譯唐詩。本書舉出該教授英譯的李商隱詩,錯誤百出,從反面證明了徐志摩說的“中國詩其實(shí)只有中國人才能譯好”。但中國有些人卻說:中國翻譯理論至少落后西方二十年。本書舉出反證:兩千五百年前,中國的老子就曾提出“信言不美”(翻譯中“真”與“美”的矛盾論),孔子也曾提出“知之、好之、樂之”(翻譯中真善美的目的論),這說明中國理論比西方要早兩千年。
老子和孔子的思想是中國翻譯理論的源頭活水,于是下面的文章又談到古為今用的問題。其實(shí),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”就是老子“信”與“美”的繼承和發(fā)展,到了今天, “信達(dá)雅”更發(fā)展為“信達(dá)優(yōu)”的“優(yōu)化論”!皟(yōu)化論”和西方的“對等論”不同,原因是西方語文之間約有90%可以對等,所以翻譯提出了對等論。而據(jù)電子計算機(jī)統(tǒng)計,中文和西方語文之間至多只有一半可以對等,因此不對等的一半,不是譯文優(yōu)于原文,就是不如原文, 所以譯文應(yīng)該爭取優(yōu)化,才有可能和原文比美,甚至超過原文,于是就提出了優(yōu)化論。優(yōu)化論不但可以用于中外互譯,也可用于西方語文之間的互譯,因此可以說是國際間最好的譯論。但是這個譯論并沒有得到一致的贊同,甚至受到很多人的批評和反對,如支持“信達(dá)切”、“緊身衣”、“最佳近似度”的譯者。不過檢驗理論的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐。所以我在書中根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了答辯,像西風(fēng)掃落葉一般進(jìn)行了批判。例如《論語》第一句“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”如果理解為“學(xué)了要復(fù)習(xí)”,那就不如把“學(xué)”解釋為“得到知識”,把“習(xí)”解釋為“付之實(shí)踐”,意義要大得多,那才能讓外國人明白為什么半部《論語》可以治天下,為什么75位榮獲諾貝爾獎的科學(xué)家會要全世界學(xué)習(xí)孔子的智慧。這也可以看出提高翻譯水平與建設(shè)文化強(qiáng)國的重要關(guān)系。因此本書也選了幾篇《〈論語〉譯話》和《〈老子〉譯話》,以增加讀者對中國古代文化的了解。
本書還選了幾篇談譯者實(shí)踐時心路歷程的,并和西方譯者進(jìn)行比較。英國譯者翟理斯(Giles)談到《離騷》時說:“詩句有如閃耀的電光,使我眼花繚亂,覺得美不勝收。”《離騷》前四句說:“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降!保ㄎ腋赣H是高陽皇帝的后代,大名鼎鼎的伯庸。我降生的日子,是寅年寅月寅日—虎日)的確是不平凡的家世,不平凡的生日,不平凡的開端!無怪乎翟理斯覺得美不勝收了。這樣不平凡的詩句如何譯成英文呢?我們看看美國哥倫比亞大學(xué)華遜(Watson)教授的譯文:
Decendant of the ancester Kao-yang
Po-yung was my honored father’s name.
When the constellation She-t’i pointed to the first month
On the keng-yin I was born.
王國維說過:詩中景語都是情語。文字都包含作者的感情在內(nèi),如“高陽”就有正大光明之意,“伯庸” 卻有超凡脫俗之感,華遜音譯,原詩感情蕩然無存。三個“寅”字重復(fù)的美感,虎日英勇的形象,都消失得無蹤無影了。這怎能使讀者得到美不勝收的印象呢?我們再看看中國學(xué)派的譯文:
Descendant of High Sunny King oh!
My father’s name shed sunny ray.
The Wooden Star appeared in spring oh!
When I was born on Tiger’s Day.
墨爾本大學(xué)教師 Kowallis 說:《楚辭》英譯“非常了不起,當(dāng)算英美文學(xué)里的一座高峰”。雖然有點(diǎn)過譽(yù),但中國學(xué)派“從來的文章,都是討論中國學(xué)派譯論的”,因為一年寫一兩篇,例證不免重復(fù)。不過重復(fù)也有好處,就是便于記憶,因此就不改動了。
2013年11月15日
許淵沖,1921年生于江西南昌,1938年入國立西南聯(lián)合大學(xué),師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳忌、吳宓等學(xué)術(shù)大家。“以詩譯詩”的獨(dú)特才華,使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文專家;他還提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,并在翻譯中積極踐行。英譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《老子》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經(jīng)選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛情》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?克里斯托夫》等。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。該獎項是國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域的至高獎項之一,許先生是首位獲得該獎項的亞洲翻譯家,也是中國迄今為止獲得國際翻譯界大獎的首位。
中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論
我譯《約翰·克里斯托夫》
中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?
詩詞英譯與中西文化交流
文學(xué)翻譯的心路歷程
典籍英譯,中國可算世界一流
中西翻譯理論比較
和錢鍾書先生談文學(xué)翻譯
中國詩只有中國人才能譯好
《論語》譯話
《老子》譯話
也議《紅與黑》漢譯大討論
再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論
中國文化走向世界
英譯詩詞如何走向世界
《古今詩選一百首》后語
譯者的話
文學(xué)翻譯與中國文化夢——《莎士比亞選集》代序
國際譯聯(lián)頒發(fā)文學(xué)翻譯獎后
附錄