關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
“信、似、譯”:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐
在我國現(xiàn)代新詩發(fā)展史上,卞之琳有著獨(dú)特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學(xué)學(xué)者多重身份,在這些領(lǐng)域取得了巨大成就。然長期以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是詩歌創(chuàng)作)活動(dòng),較少關(guān)注其在翻譯領(lǐng)域及莎學(xué)研究領(lǐng)域的成就。
卞之琳認(rèn)為,文學(xué)翻譯就本質(zhì)而言是一種藝術(shù)性活動(dòng),因而譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面忠實(shí)原文。為再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,他提出信、似、譯為核心內(nèi)容的文學(xué)翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)譯論的繼承和超過,自成體系,體現(xiàn)了對(duì)文學(xué)翻譯藝術(shù)性本質(zhì)的追求。這一思想貫穿于其文學(xué)翻譯實(shí)踐過程,并得反復(fù)檢驗(yàn)。同時(shí),他的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間也存在相互影響、相互促進(jìn)的相長關(guān)系,使其得以融歐化古,創(chuàng)作了獨(dú)具特色的現(xiàn)代新詩。 《信、似、譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐》全面總結(jié)卞之琳的文學(xué)翻譯思想及實(shí)踐,還原這位著名詩人的翻譯家地位。同時(shí),以卞氏為案例,揭示其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯之間的相互促進(jìn)和影響,為研究其他現(xiàn)代作家提供了可參考的路徑,也有助于揭示現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中所受內(nèi)、外影響。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|