文如其人,當(dāng)真有讀者從《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》看出我的毛病,倒是符合我的本意:向人們展示一個(gè)真實(shí)的自我。如今馬齒徒增,年輕氣盛的東西固然少了,可指手畫(huà)腳的姿態(tài)或許倒多了。果真有讀者肯于讀這《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》,我衷心希望能夠給我指出問(wèn)題,幫我糾正。我既然沒(méi)有前面所引的莊老夫子那樣的認(rèn)知和境界,不顧自己的無(wú)知而寫(xiě)下了這《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》,已然犯下了大忌,若是再拒絕批評(píng),豈不是錯(cuò)上加錯(cuò)了?
書(shū)后的附錄是從我撰寫(xiě)過(guò)的數(shù)十篇前言中擷取的一小部分,分屬不同的類型。雖說(shuō)觀點(diǎn)有其一貫性,但自以為各篇還都有些新鮮的見(jiàn)解,附在《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》中,以期證明文學(xué)翻譯應(yīng)該與研究相互促進(jìn)。至于作品目錄,只能從近千萬(wàn)字的文字中,擇要列出。
胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生于天津市。1962年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系五年制本科,1981年畢業(yè)于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外國(guó)文學(xué)系,獲碩士學(xué)位。人民文學(xué)出版社編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問(wèn)。有作品近千萬(wàn)字。1993年獲全國(guó)報(bào)刊文化專欄獎(jiǎng)。1994年獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng)。2010年獲中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。長(zhǎng)期擔(dān)任外國(guó)文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)(現(xiàn)已并入魯迅文學(xué)獎(jiǎng))評(píng)委及中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)委員。曾多次出訪歐美各國(guó)講學(xué)或參加國(guó)際文化交流活動(dòng)。
引言一個(gè)無(wú)知者的聲明
一 攀登書(shū)階,樂(lè)在其中
——我走過(guò)的治學(xué)之路
二 敬業(yè)精勤,成功之本
——?jiǎng)偃挝膶W(xué)翻譯之要素
1.敬業(yè)為先
——做好一切事情的起點(diǎn)
2.功夫在譯外
——文學(xué)翻譯所需要的基本素質(zhì)
§英倫遺香
——英語(yǔ)是既嚴(yán)謹(jǐn)又生動(dòng)的語(yǔ)言
§漢韻溢彩
——漢語(yǔ)是最優(yōu)美和最富于表達(dá)力的語(yǔ)言
§本固枝榮——應(yīng)該具備一定的文學(xué)知識(shí)和修養(yǎng)
§厚積薄發(fā)
——知識(shí)結(jié)構(gòu)要盡可能寬厚完整
§源頭活水
——豐富自己的閱歷,切實(shí)體驗(yàn)人生,努力認(rèn)知世界
三 文學(xué)翻譯之我見(jiàn)
翻譯的本質(zhì):以語(yǔ)言文字為工具,實(shí)現(xiàn)不同文化間的溝通
文學(xué)翻譯為最難
V字形的折線:理解與表達(dá)
上下文是最好的詞典
也談信、達(dá)、雅
研究和翻譯相結(jié)合
文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)心得
經(jīng)常探討的若干問(wèn)題
關(guān)于漢譯英
沒(méi)有結(jié)束的結(jié)束語(yǔ)
附錄:
關(guān)于《所羅門(mén)之歌》
《所羅門(mén)之歌》譯本序
我和《所羅門(mén)之歌》
——再版后記
……
前言選錄(五篇)
主要作品名錄
增訂版后記
漢字書(shū)法藝術(shù),而且使詩(shī)文的講究工整對(duì)仗成為可能。其中最具代表性的便是我國(guó)特有的對(duì)聯(lián)。自《詩(shī)經(jīng)·小雅》中被譽(yù)為千古對(duì)句之祖的“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”出現(xiàn)以來(lái),至五代以后漸成風(fēng)氣,有宋以降,楹聯(lián)普及到千家萬(wàn)戶,其詩(shī)意的內(nèi)容,工整的對(duì)仗,悅目的書(shū)法,形成了完美和諧的統(tǒng)一。我家的故屋是四梁八柱式的一明兩暗的三間東房,上下間的門(mén)框上分別鐫有朱漆底上淺凸雕的行楷書(shū)就的楹聯(lián)。上間的是:海岳煙霞開(kāi)錦繡,江城花柳煥文章。下間的是:春深碧海騰龍甲,花滿天池起風(fēng)毛。從長(zhǎng)輩們平日的閑談中,我很早就懂得了對(duì)聯(lián)中平仄字是“一三五不論,二四六分明”,上聯(lián)以仄聲字結(jié)尾,下聯(lián)以平聲字結(jié)尾。胡同里很多宅門(mén)的黑漆大門(mén)上都在朱漆的條幅上刻有“詩(shī)書(shū)繼世,忠厚傳家”的對(duì)聯(lián),如果各加一字,由于平仄的關(guān)系,就要調(diào)過(guò)來(lái),變成:“忠厚傳家久,詩(shī)書(shū)繼世長(zhǎng)”。而大家盡人皆知的壽對(duì)“福如東海,壽比南山”,加字后的“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”,由于不影響平仄,也就不必調(diào)換了。楹聯(lián)式的對(duì)仗還運(yùn)用到七言律詩(shī)的第三、四和第五、六行中,形成特有的文字與音韻形式。就我個(gè)人的體會(huì)而論,自幼熟悉對(duì)聯(lián)的講究,對(duì)后來(lái)寫(xiě)(古體)詩(shī),填詞,直至寫(xiě)文章,都是不可或缺的基礎(chǔ)。