人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”。“網(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會(huì)名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學(xué)熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
序 言
下面這篇詩,是我今年一月在巴黎寫的,那地方的自由空氣侵襲到一些章節(jié)里,比我本來所希望的更為尖銳。我不得不立即把這些好像不適應(yīng)德國氣候的地方加以沖淡和刪削。雖然如此,當(dāng)我在三月把原稿寄給我的漢堡出版者的時(shí)候,還有各種各樣的顧忌提出來要我考慮。我必須再一次搞這討厭的修改工作,可能會(huì)有這樣的情況,那些嚴(yán)肅的聲音不必要地減弱了,或者被幽默的鈴聲過于輕快地給掩蓋了。有些赤裸的思想,我在急躁的憤怒中又扯掉了它們的無花果葉,這也許傷害了一些假裝正經(jīng)的、脆弱的耳朵。我很抱歉,但我一意識(shí)到有些更大的作家也犯過類似的錯(cuò)誤,就足以自慰了。為了作這樣的辯解,我完全不想提到阿里斯托芬,因?yàn)樗且粋(gè)絕對(duì)的異教徒,他的雅典觀眾雖然受過古典教育,但是很少懂得道德。我引塞萬提斯和莫里哀為證,就能更為合適;塞萬提斯寫作是為了兩個(gè)卡斯提州的高等貴族,莫里哀是為了凡爾賽偉大的國王和偉大的宮廷!啊,我忘記了,我們生活在一個(gè)十分資產(chǎn)階級(jí)化的時(shí)代,可惜我已預(yù)先看到,在施普雷河畔,要不就在阿爾斯特河畔,有教養(yǎng)階層的許多女士們對(duì)于我的可憐的詩篇將要輕蔑地皺起多少有些彎曲的小鼻子。但是我以更大的遺憾預(yù)先看到的,是那些民族偽善者的大聲疾呼,他們?nèi)缃衽c政府的嫉恨相配合,也享受檢查制度充分的寵愛和尊敬,并能在日?qǐng)?bào)上領(lǐng)先定調(diào)子,用以攻擊那些敵人,而那些敵人同時(shí)也是他們至高無上的主子們的敵人。對(duì)于這些身穿黑紅金三色制服的英勇走卒的不滿,我們心里是有所警惕的。我已經(jīng)聽到他們的醉話:“你甚至褻瀆我們旗幟的顏色,你這誣蔑祖國的人,法國人的朋友,你要把自由的萊茵河割讓給他們!”你們放心吧。我將要重視而尊敬你們旗幟的顏色,如果它值得我的重視和尊敬,如果它不再是一種無聊的或奴性的兒戲。若是把這黑紅金的旗幟樹立在德國思想的高峰,使它成為自由人類的旌旗,我就愿意為它付出最寶貴的滿腔熱血。你們放心吧,我跟你們同樣地?zé)釔圩鎳。為了這種愛,我把十三年的生命在流亡中度過,也正是為了這種愛,我又要回到流亡中,也許長此下去,無論如何決不哭哭啼啼,也不做出愁眉苦臉的可憐相。我是法國人的朋友,正如我是一切人的朋友一樣,只要他們是理性的和善良的,我自己也不會(huì)愚蠢或卑劣到這樣地步,以至于去希望德國人和法國人這兩個(gè)人類優(yōu)秀的民族互相扭斷頭顱,使英國和俄國從中得利,使地球上所有的容克地主和僧侶都幸災(zāi)樂禍。你們安心吧,我永遠(yuǎn)不會(huì)把萊茵河割讓給法國人,理由很簡單:因?yàn)槿R茵河是屬于我的。誠然,它屬于我,是由于不能出讓的與生俱來的權(quán)利,我是自由的萊茵河的更為自由的兒子,在它的岸上安放過我的搖籃,我完全不能理解,為什么萊茵河應(yīng)屬于任何一個(gè)別人,而不屬于本鄉(xiāng)本土的人們。至于亞爾薩斯和洛林,我自然不能那么輕易地把它們并入德國,像你們所干的那樣,因?yàn)檫@兩個(gè)省的人民是牢固地聯(lián)系著法國,由于他們在法國大革命中所獲得的權(quán)利,由于那些平等法律和自由制度,這些法律和制度使資產(chǎn)階級(jí)的心情覺得很舒適,而對(duì)于廣大群眾的胃卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足?墒,亞爾薩斯人和洛林人將會(huì)再與德國聯(lián)合,倘若我們完成法國人已經(jīng)開始的事業(yè),倘若我們在實(shí)踐中超越了法國人,像我們在思想領(lǐng)域中已經(jīng)做到的那樣,倘若我們突飛猛進(jìn),直到完成思想的最后結(jié)論,倘若我們摧毀了奴隸制度,直到它最后的隱身所天堂,倘若我們把居住在地上人間的神從他的屈辱中救出來,倘若我們成為神的解救者,倘若我們使可憐的剝奪了幸福權(quán)利的人民、被嘲弄的創(chuàng)造精神和被凌辱的美又得到他們的尊嚴(yán),正如我們偉大的先師們所述說、所歌頌的和我們作為弟子們所希望的那樣——誠然,不只是亞爾薩斯和洛林,全法國隨后也要?dú)w屬我們,全歐洲,全世界——全世界將要成為德意志的!每當(dāng)我在櫟樹蔭下散步時(shí),我常常夢想德國的這
個(gè)使命和世界權(quán)威。這就是我的愛國主義。
我將要以最后的決心,斷然不顧一切,總之,以無限忠誠在另一本書里回到這個(gè)題目上來。對(duì)于最堅(jiān)決的反對(duì)論調(diào),我會(huì)給以重視,如果它出自一種信念。就是最粗暴的敵對(duì)態(tài)度我也要耐心原諒,甚至對(duì)于白癡我也要答辯,只要他自以為是認(rèn)真的。與之相反,我的完全沉默的蔑視卻給予那毫無氣節(jié)的敗類,他從可厭的嫉妒心和骯臟的私人陷害出發(fā),想方設(shè)法在輿論中敗壞我良好的名譽(yù),同時(shí)還運(yùn)用愛國主義的、要不就是宗教的和道德的假面具。德國政治的和文藝的新聞界的無政府狀況,在這樣關(guān)系中時(shí)常被一種使我不勝驚訝的本領(lǐng)所利用。誠然,舒服特勒并沒有死,他還永遠(yuǎn)活著,多年來他就是文藝界綠林強(qiáng)盜中一個(gè)組織完善的匪幫的領(lǐng)袖,那些強(qiáng)盜在我們新聞報(bào)紙的波希米亞森林中搞他們的營生,隱蔽在每個(gè)灌木叢、每個(gè)樹葉后面,聽從他們尊嚴(yán)的首領(lǐng)的最輕微的
口哨。
還有一句話!抖斓耐挕肥悄壳坝苫舴蚵-康培出版社出版的《新詩》的末卷。為了能印成單行本,我的出版者必須把這篇詩送交主管的官廳請(qǐng)它特別照顧,新的改動(dòng)和刪削都是這個(gè)更高級(jí)的批判的結(jié)果。
漢堡,一八四四年九月十七日
海因里希·海涅
海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德國詩人、作家。以《哈爾茨山游記》《詩歌集》聞名文壇。1830年革命后流亡巴黎,1856年在巴黎逝世。海涅的作品中既有纏綿悱惻的抒情詩篇,也有如火焰與利劍般的鏗鏘樂章。他一生倜儻不羈,嫉惡如仇。
馮至(1905—1993),原名馮承植,直隸涿州人,現(xiàn)代詩人、學(xué)者、翻譯家。曾被魯迅先生贊譽(yù)為中國*優(yōu)秀的抒情詩人。代表作有《十四行集》《杜甫傳》,譯著《德國,一個(gè)冬天的童話》《哈爾茨山游記》等。1925年和楊晦、陳翔鶴、陳煒謨等成立沉鐘社。1930年留學(xué)德國,就讀于柏林大學(xué)、海德堡大學(xué),1935年獲海德堡大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1936年至1939年任教于同濟(jì)大學(xué)。曾任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長。