《英語筆譯實(shí)訓(xùn)教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
第一章講解了英譯漢的一個環(huán)節(jié)——語義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時空關(guān)系時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達(dá)抽象意義的名詞時,譯員需要結(jié)合上下文的語境理解抽象名詞在具體語境中的含義,并用較具象的漢語表達(dá)出來。英語有比較完備的時態(tài)標(biāo)記來表達(dá)時間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時空關(guān)系時,譯員需要注意時態(tài)的變化和場景的遷移,并用符合漢語習(xí)慣的時空表達(dá)方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語和平行結(jié)構(gòu)都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語有嚴(yán)格的語法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規(guī)則來體現(xiàn);而漢語的語法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語篇時,譯員要合理調(diào)整語序。
第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語言都會通過非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對聽話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語氣的效果。譯員要識別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來。口語體、科技文體和文學(xué)文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識。
下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然后從詞匯、句子和篇章三個層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
2006年教育部批準(zhǔn)本科翻譯專業(yè)(BTI)招生,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,BTI和MTI在我國先后正式設(shè)立,標(biāo)志著翻譯專業(yè)擺脫了語言文學(xué)專業(yè)的附屬地位,成為獨(dú)立的專業(yè),我國翻譯專門人才的培養(yǎng)模式進(jìn)入了一個全新的發(fā)展階段。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)模式不同,BTI和MTI更加注重培養(yǎng)實(shí)踐型的翻譯人才。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編寫了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會下發(fā)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》,無論是在培養(yǎng)目標(biāo)上還是在課程設(shè)置框架上,這三個文件都非常明確地體現(xiàn)了對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的重視。
從理論上來講,翻譯實(shí)踐能力是一個抽象的體系,包括各種子能力。而從實(shí)際來講,檢驗翻譯實(shí)踐能力的方法比較簡單,就是能否適應(yīng)翻譯職場對翻譯人員的水平要求。目前,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,在全國實(shí)行的統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試。CATTI證書已成為進(jìn)入翻譯職場的敲門磚。
《英語筆譯實(shí)訓(xùn)教程》就是為了滿足對翻譯實(shí)踐能力的要求而編寫的。本教材適合本科翻譯專業(yè)高年級學(xué)生、翻譯碩士以及對翻譯感興趣的各類人員。教材中的范例選自CATTI二級筆譯考試的歷年真題,練習(xí)題選自與試題話題相似、考點(diǎn)相類的材料。CATTI是綜合考查翻譯實(shí)踐能力的考試,每道題包含多個考查點(diǎn),而翻譯實(shí)踐能力卻要經(jīng)過系統(tǒng)的科學(xué)訓(xùn)練,逐步提高。因此,本教材的章節(jié)并未按照試題的年份進(jìn)行排列,而是根據(jù)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)進(jìn)程對試題的考查點(diǎn)重新進(jìn)行了整合,按照由易到難的順序,逐步進(jìn)行講解。
教材分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
第一章講解了英譯漢的首個環(huán)節(jié)——語義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時空關(guān)系時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達(dá)抽象意義的名詞時,譯員需要結(jié)合上下文的語境理解抽象名詞在具體語境中的含義,并用較具象的漢語表達(dá)出來。英語有比較完備的時態(tài)標(biāo)記來表達(dá)時間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時空關(guān)系時,譯員需要注意時態(tài)的變化和場景的遷移,并用符合漢語習(xí)慣的時空表達(dá)方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語和平行結(jié)構(gòu)都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語有嚴(yán)格的語法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規(guī)則來體現(xiàn);而漢語的語法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語篇時,譯員要合理調(diào)整語序。
第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語言都會通過非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對聽話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語氣的效果。譯員要識別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來?谡Z體、科技文體和文學(xué)文體是三類最常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識。
下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然后從詞匯、句子和篇章三個層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
漢語是我們的母語,理解單詞或句子的困難不大。但漢語較少使用邏輯關(guān)系詞,也沒有像英語那樣嚴(yán)格的語法規(guī)則,因此單詞之間和小句之間的邏輯關(guān)系需要譯員仔細(xì)推敲。
在漢譯英時,詞匯層面遇到的主要問題可以用下面這句話來概括:兩個轉(zhuǎn)換、兩個處理、一對矛盾!皟蓚轉(zhuǎn)換”是指詞類的轉(zhuǎn)換和人稱代詞的轉(zhuǎn)換。英語有較嚴(yán)格的語法標(biāo)記和搭配習(xí)慣,當(dāng)把漢語翻譯成英語時,為了滿足英語的表達(dá)習(xí)慣,有時需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,有時需要添加或改換人稱代詞。“兩個處理”是指主題詞匯和動詞的處理。主題詞匯是國外讀者了解中國的門戶。倘若譯文不統(tǒng)一,輕則可能會給國外讀者帶來理解上的困難,重則可能影響國家形象。外宣主題詞的譯文應(yīng)以官方為準(zhǔn)。如果主題詞在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn),譯文應(yīng)稍做變化。漢語動詞使用頻率高,還會出現(xiàn)多個動詞連用的現(xiàn)象,譯員需要處理好動詞及動詞詞組,并對動詞表達(dá)的信息進(jìn)行整合,然后再用符合英語表達(dá)習(xí)慣的語言表達(dá)出來。
在句子層面,為了使文章簡潔凝練、朗朗上口,漢語會采用一些工整結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表述。翻譯時,譯文有時保持原文的工整結(jié)構(gòu),有時可進(jìn)行簡化,甚至變換句式。此外,狀語、主要信息和次要信息、長難句也是漢譯英中的難點(diǎn),需要譯員靈活處理。
第十章講解了英漢兩種語言在語篇銜接與連貫方面的差異。在漢譯英的過程中,譯員常常需要轉(zhuǎn)換、添加銜接手段,對語篇的各個組成部分進(jìn)行邏輯重組、轉(zhuǎn)換來推進(jìn)層次和敘述思路,這樣才能讓譯文的銜接和連貫符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
漢譯英最棘手的問題是文化信息的傳遞。第十一章講解了在翻譯漢語的成語、俗語等帶有濃厚文化色彩的詞匯時,如何向國外傳遞漢語的文化信息。中國越來越多地參與國際事務(wù),國際地位逐漸提高,翻譯的方向發(fā)生了轉(zhuǎn)變。五四時期,以把外國的文學(xué)作品、技術(shù)資料、科研成果翻譯成中文為主;而現(xiàn)在,中國傳播漢文化的愿望越來越強(qiáng)烈。在中國沒有像今天這樣大規(guī)模地參與國際事務(wù)之時,漢譯英要更多地考慮西方讀者的接受能力,成語和俗語的譯文更傾向于貼近西方文化;而在今天,想要講好中國故事,讓世界更加了解中國,在翻譯成語和俗語時,既要想辦法讓外國人了解中國文化,又要使譯文通俗易懂、簡潔凝練,讓外國讀者通過這些譯文,逐漸了解中國的文化。
上編 英譯漢
第一章 語義的理解與表達(dá)
第一節(jié) 抽象意義的理解與表達(dá)
第二節(jié) 時空關(guān)系的理解與表達(dá)
第二章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 結(jié)合語境確定詞義
第二節(jié) 根據(jù)原文的邏輯確定詞義
第三節(jié) 根據(jù)文體確定詞義
第四節(jié) 抽象名詞避虛就實(shí)
第三章 句子的翻譯
第一節(jié) 特殊句式的翻譯
第二節(jié) 拆分重組句式
第三節(jié) 插入語與平行結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 篇章的翻譯
第一節(jié) 復(fù)現(xiàn)信息的處理
第二節(jié) 邏輯重組
第五章 文體風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 強(qiáng)調(diào)語氣的傳達(dá)
第二節(jié) 非正式口語體的翻譯
第三節(jié) 文學(xué)文體風(fēng)格的翻譯
第四節(jié) 科技文體風(fēng)格的翻譯
下編 漢譯英
第六章 語義的理解
第一節(jié) 單詞間的邏輯語義分析
第二節(jié) 小句間的邏輯語義分析
第七章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第二節(jié) 人稱代詞的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 主題詞匯的翻譯
第四節(jié) 動詞的處理
第五節(jié) 詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性
第六節(jié) 近義詞的多樣性
第八章 句子的翻譯
第一節(jié) 并列成分的巧妙處理
第二節(jié) 狀語的靈活處理
第三節(jié) 分清主次
第四節(jié) 長句的切分與合并
第九章 篇章的翻譯
第十章 文體風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 典籍文體風(fēng)格的翻譯
第二節(jié) 非文學(xué)文體風(fēng)格的翻譯
第十一章 文化信息的翻譯
參考文獻(xiàn)