關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英語筆譯實(shí)訓(xùn)教程

英語筆譯實(shí)訓(xùn)教程

定  價:35 元

叢書名:應(yīng)用型翻譯系列教材

        

  • 作者:陳紅平,王樂洋 著
  • 出版時間:2020/6/1
  • ISBN:9787566321633
  • 出 版 社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:213
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
2
7
1
5
6
6
3
6
3
  《英語筆譯實(shí)訓(xùn)教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
  第一章講解了英譯漢的一個環(huán)節(jié)——語義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時空關(guān)系時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達(dá)抽象意義的名詞時,譯員需要結(jié)合上下文的語境理解抽象名詞在具體語境中的含義,并用較具象的漢語表達(dá)出來。英語有比較完備的時態(tài)標(biāo)記來表達(dá)時間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時空關(guān)系時,譯員需要注意時態(tài)的變化和場景的遷移,并用符合漢語習(xí)慣的時空表達(dá)方式來翻譯。
  第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語和平行結(jié)構(gòu)都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語有嚴(yán)格的語法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規(guī)則來體現(xiàn);而漢語的語法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語篇時,譯員要合理調(diào)整語序。
  第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語言都會通過非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對聽話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語氣的效果。譯員要識別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來。口語體、科技文體和文學(xué)文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識。
  下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然后從詞匯、句子和篇章三個層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容