新經(jīng)典日本語(口譯基礎(chǔ)教程)(1)(配MP3光盤1張)
定 價:40 元
- 作者:肖輝等
- 出版時間:2017/5/1
- ISBN:9787521306545
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H365.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程》供日語專業(yè)高年級或具有同等日語能力的學(xué)習(xí)者使用,由八個單元十六課構(gòu)成。各院?筛鶕(jù)實際情況使用,例如兩學(xué)期每周兩課時或一學(xué)期每周四課時。本教材將口譯過程分解為"聽辨理解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)"四個環(huán)節(jié)(各環(huán)節(jié)在實際上是不可分割的,并經(jīng)常同時交叉進(jìn)行),根據(jù)口譯工作者在各個環(huán)節(jié)面臨的不同問題及所需具備的不同能力,分八個單元對口譯入門知識與相關(guān)技能訓(xùn)練予以介紹。教材以各種技能訓(xùn)練為核心,旨在按照口譯各個環(huán)節(jié),引領(lǐng)學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)地對整個口譯工作建立起初步的認(rèn)識,并通過各種訓(xùn)練掌握基本的口譯技能。
供高等學(xué)校日語專業(yè)使用
前言
伴隨著改革開放,在經(jīng)歷了一段日語學(xué)習(xí)熱潮之后,社會對高層次日語人才尤其是日語口譯人才的需求逐年增加。但是實踐證明,“會日語就能口譯”的傳統(tǒng)觀念在專業(yè)化的時代越來越行不通。以大連外國語大學(xué)為代表的各高校順應(yīng)時代需求,積極探索和改革日語高級口譯人才培養(yǎng)模式,通過本科教學(xué)、研究生MTI教學(xué)等多種方式培養(yǎng)不同層次的日語口譯人才。
編者在口譯教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn):由于大部分學(xué)生是考入大學(xué)后才開始學(xué)習(xí)日語的,所以語言能力有待提高;同時存在一種錯誤認(rèn)知,認(rèn)為只要學(xué)好語言知識就能翻譯。面對這種實際情況,編者認(rèn)為有必要從基礎(chǔ)開始,分階段、循序漸進(jìn)地進(jìn)行日語口譯訓(xùn)練。即在基礎(chǔ)階段一邊強化學(xué)習(xí)者的雙語能力,一邊把日語口譯所需的技能進(jìn)行分解練習(xí),進(jìn)而將其運用到之后的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練上。為此,編者在現(xiàn)有日語口譯教材的基礎(chǔ)上,取長補短,遵循“翻譯教學(xué)”的原則,為日語專業(yè)高年級學(xué)生以及具有同等日語能力的日語學(xué)習(xí)者開發(fā)了本教材。本教材結(jié)合口譯特點,堅持以口譯基本技能訓(xùn)練為主線,突出實用性,將理論講解和能力訓(xùn)練有機(jī)融合,為學(xué)習(xí)者提供科學(xué)的口譯學(xué)習(xí)方向,從而提高日語口譯能力。
一、本教材的特色與突破點
1. 堅決貫徹“翻譯教學(xué)”理念改變以往口譯是外語學(xué)習(xí)的延長線、是用以提高外語能力的手段這一觀念,徹底脫離“教學(xué)翻譯”,轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”,即把日語口譯作為一項專門技能,以培養(yǎng)專業(yè)口譯人才為目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)。本教材將編寫的著眼點放在口譯能力訓(xùn)練上。
2. 堅持訓(xùn)練口譯基本技能體現(xiàn)口譯訓(xùn)練的特點和規(guī)律,以訓(xùn)練口譯基本技能為主。在簡明扼要地講解口譯理論的基礎(chǔ)上,建立學(xué)習(xí)者的口譯技能意識,讓他們認(rèn)識到口譯不是單純的口頭語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種需要熟練掌握口譯技能技巧才能順利進(jìn)行的復(fù)雜的交際行為,并在教材中對口譯技能進(jìn)行講解和指導(dǎo)。
3. 堅持循序漸進(jìn)的原則遵循由易到難、由淺及深、循序漸進(jìn)的原則。按照口譯的過程,分階段編寫。
4. 擴(kuò)大教材受眾面本教材在作為日語專業(yè)口譯課程教材的同時,還將受眾面擴(kuò)大到其他院校和社會上有志于從事專業(yè)口譯工作的人員,為此特別重視教材的指南性作用。
5. 提高實用性結(jié)合學(xué)習(xí)者的實際情況和他們將來的就業(yè)情況,選材更有針對性。不采用過多、過長、過難的材料,實事求是,突出實用性。
6. 選用自然真實的素材教材素材所使用的語言都是真實口語的再現(xiàn),避免直接照搬書面語。主要通過技巧講解等方式,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者運用口譯技巧解決問題。所有素材均在編者負(fù)責(zé)的日語口譯課上試用過,經(jīng)過了學(xué)生的實際練習(xí)和反饋,具有一定的代表性。
7. 設(shè)置讓學(xué)習(xí)者自主思考學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)本教材在形式和內(nèi)容方面最大化地發(fā)揮學(xué)習(xí)者已有的語言知識與經(jīng)驗,設(shè)置讓學(xué)習(xí)者自主思考學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié),促進(jìn)預(yù)測、推測等口譯技巧的運用。
8. 重視語言進(jìn)修考慮到學(xué)習(xí)者的實際語言能力還有待提高這一問題,本教材設(shè)置了語言強化環(huán)節(jié)。
9. 配備學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書為了更好地幫助學(xué)習(xí)者使用本教材,我們特地配備了學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書。從學(xué)習(xí)流程、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)內(nèi)容等方面進(jìn)行提示、指導(dǎo)。
二、本教材的編寫原則與使用方法本教材貫徹“翻譯教學(xué)”的原則,在進(jìn)行理論講解的同時還注重技能訓(xùn)練和講評,提倡精講多練。引導(dǎo)學(xué)習(xí)者參與到任務(wù)型學(xué)習(xí)中,鍛煉其聽辨能力、理解能力、語言運用能力、邏輯思辨能力、提出問題和解決問題的能力以及自主學(xué)習(xí)的能力,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實際口譯能力。根據(jù)口譯的“聽辨理解→記憶→轉(zhuǎn)換→表達(dá)”這一基本過程,分階段進(jìn)行口譯基本能力訓(xùn)練。通過快速反應(yīng)練習(xí)、跟讀練習(xí)、復(fù)述練習(xí)、綜述練習(xí)、意群切分練習(xí)等基本技能訓(xùn)練,掌握口譯所需要的聽力、理解、歸納、整理和表達(dá)技能。練習(xí)內(nèi)容盡可能涉及各方各面, 從而拓展學(xué)習(xí)者的知識面,增加知識量。注重通過自測、練習(xí)和反思等環(huán)節(jié)促進(jìn)學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。
目 錄
第一單元
口譯概論••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••001
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與練習(xí)
第二單元口譯基本技能訓(xùn)練(聽辨)••••••••••••••••••••••••••••••••••••••015
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第三單元口譯基本技能訓(xùn)練(理解)••••••••••••••••••••••••••••••••••••••029
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第四單元口譯基本技能訓(xùn)練(記憶)••••••••••••••••••••••••••••••••••••••041
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第五單元口譯基本技能訓(xùn)練(筆記)••••••••••••••••••••••••••••••••••••••051
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第六單元口譯基本技能訓(xùn)練(數(shù)字)••••••••••••••••••••••••••••••••••••••069
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)第
七單元口譯基本技能訓(xùn)練(轉(zhuǎn)換與表達(dá))••••••••••••••••••••••••091
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第八單元實戰(zhàn)演練•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 111
第一課 口譯知識
第二課 語言強化與口譯實踐