《道、自然與人》精選了金岳霖先生的四篇有價值且能體現(xiàn)其研究成果的哲學(xué)、邏輯學(xué)英文論文,采用英漢對照的形式呈現(xiàn)給讀者,旨在介紹作者的哲學(xué)和邏輯學(xué)思想。金岳霖先生精彩的哲學(xué)論述、地道的英文將會使這本書成為中外學(xué)者、哲學(xué)愛好者不可多得的讀本,也將推動中國哲學(xué)、邏輯學(xué)在廣大讀者間的普及。
讀大師思想,入哲學(xué)之門
“博雅雙語名家名作”出版說明
1840年鴉片戰(zhàn)爭以降,在深重的民族危機面前,中華民族精英“放眼看世界”,向世界尋求古老中國走向現(xiàn)代、走向世界的靈丹妙藥,涌現(xiàn)出一大批中國主題的經(jīng)典著述。我們今天閱讀這些中文著述的時候,仍然深為字里行間所蘊藏的縝密的考據(jù)、深刻的學(xué)理、世界的視野和濟(jì)世的情懷所感動,但往往會忽略:這些著述當(dāng)初是用英文寫就,我們耳熟能詳?shù)闹形奈谋臼窃跤⑽奈谋镜淖g本,這些英文作品在海外學(xué)術(shù)界和文化界同樣享有崇高的聲譽。
比如,林語堂的My Country and My People(《吾國與吾民》)以幽默風(fēng)趣的筆調(diào)和睿智流暢的語言,將中國人的道德精神、生活情趣和中國社會文化的方方面面娓娓道來,在美國引起巨大反響——林語堂也以其中國主題系列作品贏得世界文壇的尊重,并獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。再比如,梁思成在抗戰(zhàn)的烽火中寫就的英文版《圖像中國建筑史》文稿(A Pictorial History of Chinese Architecture),經(jīng)其摯友費慰梅女士(Wilma C. Fairbank)等人多年的奔走和努力,于1984年由麻省理工學(xué)院出版社(MIT Press)出版,并獲得美國出版聯(lián)合會頒發(fā)的“專業(yè)暨學(xué)術(shù)書籍金獎”。又比如,1939年,費孝通在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的博士論文以Peasant Life in China—A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley為名在英國勞特利奇書局(Routledge)出版,后以《江村經(jīng)濟(jì)》作為中譯本書名——《江村經(jīng)濟(jì)》使得靠桑蠶為生的“開弦弓村”獲得了世界性的聲譽,成為國際社會學(xué)界研究中國農(nóng)村的首選之地。
此外,一些中國主題的經(jīng)典人文社科作品經(jīng)海外漢學(xué)家和中國學(xué)者的如椽譯筆,在英語世界也深受讀者喜愛。比如,艾愷(Guy S. Alitto)將他1980年用中文訪問梁漱溟的《這個世界會好嗎——梁漱溟晚年口述》一書譯成英文(Has Man a Future? —Dialogues with the Last Confucian),備受海內(nèi)外讀者關(guān)注;此類作品還有徐中約英譯的梁啟超著作《清代學(xué)術(shù)概論》(Intellectual Trends in the Ch’ing Period)、狄百瑞(W. T. de Bary)英譯的黃宗羲著作《明夷待訪錄》(Waiting for the Dawn: A Plan for the Prince),等等。
有鑒于此,外語教學(xué)與研究出版社推出“博雅雙語名家名作”系列。
博雅,乃是該系列的出版立意。博雅教育(Liberal Education)早在古希臘時代就得以提倡,旨在培養(yǎng)具有廣博知識和優(yōu)雅氣質(zhì)的人,提高人文素質(zhì),培養(yǎng)健康人格,中國儒家六藝“禮、樂、射、御、書、數(shù)”亦有此功用。
雙語,乃是該系列的出版形式。英漢雙語對照的形式,既同時滿足了英語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者通過閱讀中國主題博雅讀物提高英語和漢語能力的需求,又以中英雙語思維、構(gòu)架和寫作的形式予后世學(xué)人以啟迪——維特根斯坦有云:“語言的邊界,乃是世界的邊界”,誠哉斯言。
名家,乃是該系列的作者群體。涵蓋文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)、建筑學(xué)等領(lǐng)域,皆海內(nèi)外名家一時之選。
名作,乃是該系列的入選標(biāo)準(zhǔn)。系列中的各部作品都是經(jīng)過時間的積淀、市場的檢驗和讀者的鑒別而呈現(xiàn)的經(jīng)典,正如卡爾維諾對“經(jīng)典”的定義:經(jīng)典并非你正在讀的書,而是你正在重讀的書。
胡適在《新思潮的意義》(1919年12月1日,《新青年》第7卷第1號)一文中提出了“研究問題、輸入學(xué)理、整理國故、再造文明”的范式。秉著"記載人類文明、溝通世界文化"的出版理念,我們推出“博雅雙語名家名作”系列,既希望能夠在中國人創(chuàng)作的和以中國為主題的博雅英文文獻(xiàn)領(lǐng)域“整理國故”,亦希望在和平發(fā)展、改革開放的新時代為“再造文明”、為“向世界說明中國”略盡綿薄之力。
外語教學(xué)與研究出版社
人文社科出版分社
金岳霖(1895—1984),哲學(xué)家、邏輯學(xué)家。清華學(xué)堂畢業(yè),后赴美留學(xué),獲美國哥倫比亞大學(xué)政治學(xué)博士學(xué)位。1948年當(dāng)選中央研究院院士。1955年受聘為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1979年當(dāng)選中國邏輯學(xué)會會長。
長期從事哲學(xué)、邏輯學(xué)教學(xué)和研究,將西方哲學(xué)和中國哲學(xué)相結(jié)合,建立了自己獨特的哲學(xué)體系,是將西方現(xiàn)代邏輯系統(tǒng)介紹到中國的先驅(qū)。著有《邏輯》《論道》《知識論》等。
Chinese Philosophy 中國哲學(xué)
Philosophy and Life 哲學(xué)與生活
Prolegomena 邏輯的作用
Tao, Nature and Man 道、自然與人
Notes 注釋
While certain internal restraint through philosophy or religion and certain external restraint through law are required in any society and admitted by Chinese philosophy, it does not advocate the frustration of the functioning of the primary instincts. There is as a result something which, for lack of an adequate term, might be described as natural naturalness or contented contentedness. By these terms we do not mean to insinuate that there are fewer instances of cruelty or barbarity in Chinese history than in that of any other nation; evidences of want on destruction, or blood-thirstiness, or of desires running rampant seem to abound in Chinese history as anywhere else. What is meant is rather that there isn’t that unnaturalness which Oscar Wilde saw in the naturalness of a Victorian. The Chinese may have something to say against unnaturalness, but they do not make a fuss over being natural on the one hand, and seem to be quite contented with their contentedness on the other.
Perhaps in modern times we are accustomed to regarding contentedness as stagnation, as mental laziness, or as spiritual snuggery. The modern point of view is essentially one that encourages revolts against one’s self, producing as a byproduct such psychological wear and tear that ease and equanimity in life can no longer be maintained. It is a point of view that is opposed to the one we are trying here to describe. The Chinese are contented with their contentedness, exhibiting ideologically the attitude that each to himself is something that is given, and therefore something to be accepted; to borrow a phrase so admirably employed by F. H. Bradley, each has his “station and life,” and in them or it he has his natural dignity. We are not speaking here of the heightened philosophical state attainable only by the few.
Although Confucianism allows everybody the possibility to become a saint, failure to do so does not cause any psychological strain. Given this attitude concerning one’s station and life, one is not merely at one with nature, but also at one with society.
哲學(xué)或宗教給人一種內(nèi)在的約束,法律給人一種外在的約束。這類約束是任何社會都需要的,也都為中國哲學(xué)所承認(rèn),但是這并非鼓吹取消各種原始本能的作用。這樣就產(chǎn)生了一種情況,由于缺乏恰當(dāng)?shù)脑~語,可以姑且把它描述為自然的合乎自然,或者滿意的心滿意足。我們的意思并不是用這樣的詞語暗示說,殘酷、野蠻的事例在中國歷史上比任何其他民族少;殺人如麻、嗜血成性、為所欲為的事情在中國歷史上跟別處一樣俯拾皆是。我們的意思是說,奧斯卡•王爾德在維多利亞時代的人身上合乎自然的狀態(tài)里看到的那種不合自然,在中國人身上是沒有的。中國人或許反對不合自然,但是一方面并不吹捧自然的狀態(tài),另一方面也似乎非常滿意于自己的心滿意足。
在現(xiàn)代,我們大概慣于認(rèn)為心滿意足就是停滯不前、精神松懈、茍且偷安。這種現(xiàn)代觀點本質(zhì)上是鼓勵向自己造反,其副產(chǎn)品是心理受折磨,再也不能保持生活上平安寧靜。這個觀點是與我們在這里試加描述的觀點背道而馳的。中國人滿意于自己的心滿意足,表現(xiàn)出一種態(tài)度,認(rèn)為對他自己來說,每一件事都是給定的,因而都是要接受的;借用弗朗西斯•赫伯特•布拉德利一句名言來說,就是人人各有其“位分和生活”,其中有他自己的自然尊嚴(yán)。這里我們談到的并非只有少數(shù)人才能達(dá)到的至高無上的心理狀態(tài)。
儒家雖然認(rèn)為人人都可以成為圣賢,但是做不到也并不形成心理負(fù)擔(dān)。既然見到人各有其位分和生活,一個人就不僅與自然融為一體,而且也與社會融為一體了。