本書從多個(gè)層面對(duì)英語翻譯進(jìn)行了理論分析,并從多個(gè)角度進(jìn)行了翻譯理論與實(shí)踐方面的闡述。書中以當(dāng)前翻譯理論和英語翻譯活動(dòng)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),對(duì)翻譯基本技巧、方法及理論進(jìn)行探究。除此之外,還對(duì)實(shí)用文體的翻譯理論與技巧進(jìn)行探究。
第一章 英語翻譯的基本原理
第一節(jié) 翻譯的定義、性質(zhì)與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 翻譯理論的發(fā)展概況
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 英語與漢語的語言文化比較
第一節(jié) 英語與漢語的比較分析
第二節(jié) 英語與漢語的句法結(jié)構(gòu)比較分析
第三節(jié) 英語與漢語的話語及篇章結(jié)構(gòu)比較分析
第四節(jié) 英語與漢語的文化差異及翻譯
第三章 英語翻譯的常用方法與技巧
第一節(jié) 翻譯技巧的內(nèi)涵
第二節(jié) 英語翻譯常用技巧
第四章 英語詞語的翻譯原理
第一節(jié) 英語翻譯中詞義的理解
第二節(jié) 英語詞匯的翻譯技巧
第五章 英語語句的翻譯原理
第一節(jié) 英語特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長(zhǎng)難句的翻譯
第六章 英語篇章的翻譯原理
第一節(jié) 英語與漢語的篇章特征
第二節(jié) 篇章翻譯的銜接與連貫
第七章 英語修辭格的翻譯原理
第一節(jié) 英語與漢語的修辭格特征闡述
第二節(jié) 常用修辭格的翻譯
第八章 英語各類語體的翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 文學(xué)語體的翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 公文語體的翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 廣告語體的翻譯實(shí)踐
第五節(jié) 科技語體的翻譯實(shí)踐
第六節(jié) 旅游語體的翻譯實(shí)踐
第七節(jié) 法律語體的翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)