《M大學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯實(shí)用教程》編寫(xiě)是以相關(guān)現(xiàn)代教學(xué)理論為依據(jù),以《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》為指導(dǎo),參照全國(guó)四、六級(jí)考試新題型,旨在提高學(xué)習(xí)者閱讀與翻譯的實(shí)用能力,滿足大家大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和通過(guò)四、六級(jí)考試的需求。
《大學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯實(shí)用教程》(M+Book版)是以相關(guān)現(xiàn)代教學(xué)理論為依據(jù),以基于產(chǎn)出為導(dǎo)向的OBE教育為理念,以《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2015年送審稿)為指導(dǎo),滿足“大學(xué)英語(yǔ)”課程工具性和人文性的雙重特質(zhì),參照全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型而編寫(xiě)的教材,旨在滿足大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生參加大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的需求,提高學(xué)生閱讀與翻譯的實(shí)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和跨文化交流能力。
本教程充分利用現(xiàn)代技術(shù)優(yōu)勢(shì),利用北京交通大學(xué)出版社研發(fā)的M+Book多媒體閱讀技術(shù),結(jié)合傳統(tǒng)教材和新媒體,使學(xué)習(xí)變成開(kāi)放式、泛在式和移動(dòng)式模式,圖文并茂、聲情并茂,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率。
本教程的編寫(xiě)人員由教育部首批大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革示范點(diǎn)項(xiàng)目學(xué)校、國(guó)家級(jí)大學(xué)英語(yǔ)精品資源共享課、國(guó)家級(jí)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的骨干教師組成。
本教程包含閱讀篇和翻譯篇。
一、閱讀篇
2006年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力、訓(xùn)練其具備未來(lái)工作所必備的語(yǔ)言技能為目標(biāo),開(kāi)始實(shí)行新考試題型,首次增加快速閱讀題型,該題型是所有考試題型中唯一需要計(jì)時(shí)(15分鐘)完成的部分。2013年12月的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型與“國(guó)際接軌”,從“應(yīng)試”變“應(yīng)用”,把原來(lái)的快速閱讀題改為長(zhǎng)篇閱讀理解題。長(zhǎng)篇閱讀理解的信息匹配題型考查學(xué)生能否在極短時(shí)間內(nèi)定位關(guān)鍵信息并進(jìn)行語(yǔ)句邏輯分析和推理,加強(qiáng)學(xué)生把握總體段落布局和歸納總結(jié)能力的考核。
閱讀篇具有以下三大特點(diǎn):
1.長(zhǎng)度難度,循序漸進(jìn)。編寫(xiě)時(shí)考慮到大學(xué)英語(yǔ)1~4級(jí)學(xué)生語(yǔ)言能力的差別,上、下冊(cè)在文章長(zhǎng)度上有所變化,上冊(cè)為每篇900~1000詞,下冊(cè)為每篇1000~1200詞。這種統(tǒng)一的編寫(xiě)體例,既符合四級(jí)考試中長(zhǎng)篇閱讀理解題型的閱讀要求,又培養(yǎng)學(xué)生按時(shí)完成閱讀理解任務(wù)的能力。
2.題材體裁,各冊(cè)迥異。每?jī)?cè)的題材按主題分類。上冊(cè)所選的文章以記人敘事的記敘文為主,題材是大學(xué)生耳熟能詳?shù)男@生活,包括新生入學(xué)、大學(xué)生活、學(xué)習(xí)策略等話題。下冊(cè)所選的文章以說(shuō)明文和議論文為主,題材是大學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的社會(huì)生活,包括旅游、音樂(lè)、藝術(shù)、時(shí)尚、環(huán)境保護(hù)等話題。
3.題型題量,安排合理。閱讀部分每單元包括3篇同主題文章,每篇文章后均配有與大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試長(zhǎng)篇閱讀理解題型一致的練習(xí)題,目的在于訓(xùn)練學(xué)生適應(yīng)四級(jí)考試題型,使他們對(duì)這種題型能夠應(yīng)付自如。后兩篇文章設(shè)計(jì)了兩個(gè)拓展性練習(xí),以加深學(xué)生對(duì)文章主題的理解。
二、翻譯篇
2013年12月的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型中,翻譯題型的變化較大。翻譯題型由句子漢譯英改為段落漢譯英,考試時(shí)間由5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提升至15%。翻譯題的內(nèi)容結(jié)合“中國(guó)風(fēng)”,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面,凸顯中國(guó)特色。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題的長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯新題型體現(xiàn)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)中有關(guān)“文化素養(yǎng)”和“跨文化交際”的內(nèi)容,旨在督促學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí),熟悉中國(guó)社會(huì)文化的英文表達(dá),提高跨文化交流能力。這有助于學(xué)生今后在國(guó)際交流中學(xué)以致用,使他們有能力表達(dá)中國(guó)的社會(huì)觀念,傳播中國(guó)文化。
翻譯篇具有以下三大特點(diǎn):
1.涵蓋古今,涉獵廣泛本教程每單元有兩段翻譯練習(xí)。第一段翻譯練習(xí)涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,包括儒家思想、中國(guó)書(shū)法、中國(guó)茶文化、中國(guó)四大名著等話題。第二段翻譯練習(xí)圍繞中國(guó)發(fā)展及當(dāng)今社會(huì)熱點(diǎn)展開(kāi),包括一帶一路、共享單車、移動(dòng)支付等話題。
2.利用技術(shù),移動(dòng)學(xué)習(xí)。在翻譯之前,學(xué)生可以用手機(jī)掃描二維碼,觀看與主題相關(guān)的視頻,把視頻中關(guān)鍵的信息進(jìn)行英譯漢。其目的是讓學(xué)生熟悉段落翻譯中可能會(huì)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞組,并熟悉與主題相關(guān)的重要信息。
3.傳播文化,助力未來(lái)。翻譯能幫助學(xué)生更好地掌握跨文化溝通技能,為后續(xù)學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ);翻譯能幫助學(xué)生傳播中國(guó)歷史文化,宣傳我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展成就。作為未來(lái)世界的領(lǐng)導(dǎo)者,大學(xué)生們應(yīng)該有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感,更深刻地理解中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和變化,對(duì)未來(lái)充滿希望,為未來(lái)做好準(zhǔn)備。