定 價(jià):43 元
叢書(shū)名:全人教育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教材系列
- 作者:楊朝軍,程樹(shù)華主編
- 出版時(shí)間:2015/7/1
- ISBN:9787300212920
- 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:275
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本書(shū)是為高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生及研究生編寫(xiě)的。書(shū)中涵蓋了英譯漢翻譯中常用的翻譯技巧,每個(gè)典型例句后都配有詳細(xì)的講解和評(píng)析,幫助學(xué)生真正掌握翻譯技巧。同時(shí),本書(shū)還論述翻譯的文采、翻譯的語(yǔ)篇、翻譯的文化意識(shí)等內(nèi)容。因此,可以說(shuō)本書(shū)在培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的同時(shí),也關(guān)注提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和文化意識(shí),充分體現(xiàn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)的全人教育理念。我們相信本書(shū)將成為學(xué)生提高翻譯水平的絕佳學(xué)習(xí)參考類(lèi)工具書(shū)。
文旭,西南大學(xué)外院博士生導(dǎo)師,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科規(guī)劃評(píng)審組專(zhuān)家,西部地區(qū)外語(yǔ)教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Cognitive Linguistic Studies(《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究》,John Benjamins Publishing Company出版)主編。
第1章 散文翻譯
1.1 翻譯熱身
1.2 翻譯提示
1.3 譯文欣賞
1.4 翻譯技巧
1.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
1.6 譯例薈萃
1.7 譯家譯事
1.8 經(jīng)典譯作
1.9 推薦資源
第2章 小說(shuō)翻譯
2.1 翻譯熱身
2.2 翻譯提示
2.3 譯文欣賞
2.4 翻譯技巧
2.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
2.6 譯例薈萃
2.7 譯家譯事
2.8 經(jīng)典譯作
2.9 推薦資源
第3章 詩(shī)歌翻譯
3.1 翻譯熱身
3.2 翻譯提示
3.3 譯文欣賞
3.4 翻譯技巧
3.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
3.6 譯例薈萃
3.7 譯家譯事
3.8 經(jīng)典譯作
3.9 推薦資源
第4章 新聞報(bào)道翻譯
4.1 翻譯熱身
4.2 翻譯提示
4.3 譯文欣賞
4.4 翻譯技巧
4.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
4.6 譯例薈萃
4.7 譯家譯事
4.8 經(jīng)典譯作
4.9 推薦資源
第5章 報(bào)刊社論翻譯
5.1 翻譯熱身
5.2 翻譯提示
5.3 譯文欣賞
5.4 翻譯技巧
5.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
5.6 譯例薈萃
5.7 譯家譯事
5.8 經(jīng)典譯作
5.9 推薦資源
第6章 演說(shuō)辭翻譯
6.1 翻譯熱身
6.2 翻譯提示
6.3 譯文欣賞
6.4 翻譯技巧
6.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
6.6 譯例薈萃
6.7 譯家譯事
6.8 經(jīng)典譯作
6.9 推薦資源
第7 章 政府機(jī)構(gòu)翻譯
7.1 翻譯熱身
7.2 翻譯提示
7.3 譯文欣賞
7.4 翻譯技巧
7.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
7.6 譯例薈萃
7.7 譯家譯事
7.8 經(jīng)典譯作
7.9 推薦資源
第8章 公司企業(yè)介紹翻譯
8.1 翻譯熱身
8.2 翻譯提示
8.3 譯文欣賞
8.4 翻譯技巧
8.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
8.7 譯家譯事
8.8 經(jīng)典譯作
8.9 推薦資源
第9章 法律翻譯
9.1 翻譯熱身
9.2 翻譯提示
9.3 譯文欣賞
9.4 翻譯技巧
9.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
9.6 譯例薈萃
9.7 譯家譯事
9.8 經(jīng)典譯作
9.9 推薦資源
第10章商務(wù)信函翻譯
10.1 翻譯熱身
10.2 翻譯提示
10.3 譯文欣賞
10.4 翻譯技巧
10.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
10.6 譯例薈萃
10.7 譯家譯事
10.8 經(jīng)典譯作
10.9 推薦資源
第11章公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
11.1 翻譯熱身
11.2 翻譯提示
11.3 譯文欣賞
11.4 翻譯技巧
11.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
11.6 譯例薈萃
11.7 譯家譯事
11.8 經(jīng)典譯作
11.9 推薦資源
第12章科技英語(yǔ)翻譯
12.1 翻譯熱身
12.2 翻譯提示
12.3 譯文欣賞
12.4 翻譯技巧
12.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
12.6 譯例薈萃
12.7 譯家譯事
12.8 經(jīng)典譯作
12.9 推薦資源
第13章財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯
13.1 翻譯熱身
13.2 翻譯提示
13.3 譯文欣賞
13.4 翻譯技巧
13.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
13.6 譯例薈萃
13.7 譯家譯事
13.8 經(jīng)典譯作
13.9 推薦資源
修辭(figure of speech)中的“修”是修飾的意思,“辭”指的是言辭,修辭就是文學(xué)作品的作者利用調(diào)整語(yǔ)序、改變說(shuō)法等手段以增強(qiáng)文本表達(dá)效果的一種方法。
漢語(yǔ)的修辭手法種類(lèi)繁多,據(jù)說(shuō)有六十三大類(lèi),七十八小類(lèi),其中常見(jiàn)的修辭手法有比喻、擬人、夸張、排比、對(duì)偶、反復(fù)、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、對(duì)比、借代、引用、雙關(guān)、反語(yǔ)、頂針和呼告等。
修辭有顯性和隱性之分,因此在分析時(shí)應(yīng)該認(rèn)真推敲,把隱藏在字里行間的修辭都辨識(shí)出來(lái)。另外修辭有單一和復(fù)雜之分,因此面對(duì)同一個(gè)語(yǔ)言單位可能會(huì)做多個(gè)修辭格的解釋。在進(jìn)行修辭分析的時(shí)候要把握分析的角度,即可以從不同側(cè)面審視并加以判斷,可以從形式入手,從語(yǔ)音入手,也可以從語(yǔ)義層面入手。