前 言
- 本書的基本認(rèn)識(shí)
(1)一些西方翻譯理論被當(dāng)作普遍翻譯理論,即局部理論被當(dāng)成普遍
理論。(Holmes, 2000: 172-184)
傳統(tǒng)的翻譯策略和技巧缺乏具體語言對(duì)之間轉(zhuǎn)換的針對(duì)性,所謂的歸化、異化、直譯、意譯、增詞、減詞等似乎適用于所有語言對(duì)之間的轉(zhuǎn)換,適用于任何翻譯方向。本書旨在根據(jù)漢英語言文化差異,探討真正適用于漢英翻譯的翻譯策略。
(2)傳統(tǒng)上對(duì)語言和文化之間的差異缺乏系統(tǒng)性和一致性的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致翻譯研究中存在語言學(xué)派和文化學(xué)派,并且兩者之間仍然存在未能調(diào)和的沖突。
這種現(xiàn)象同樣存在于漢英翻譯研究和實(shí)踐的環(huán)境之中。本書認(rèn)為,漢英語言文化之間的差異統(tǒng)一性表現(xiàn)在:漢語語言文化的界限性較弱,英語的界限性較強(qiáng)。這種統(tǒng)一性的差異認(rèn)識(shí),將能有效幫助我們認(rèn)識(shí)和解釋翻譯現(xiàn)象,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。由此,我們還可以發(fā)現(xiàn),語言學(xué)派和文化派的翻譯理論產(chǎn)生的矛盾是源于對(duì)語言和文化缺乏統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)。
(3)傳統(tǒng)的翻譯理論脫離實(shí)踐,翻譯學(xué)的家園很難建立。
Munday(2012: 20)指出,按照 Homles 的框架,翻譯理論和翻譯實(shí)踐就成了兩張皮。翻譯理論研究的核心問題是離開了實(shí)踐,把大量精力消耗在從其他學(xué)科汲取營養(yǎng)構(gòu)建普通翻譯理論,結(jié)果翻譯研究就具有了所謂的多學(xué)科性,其代價(jià)是沒有自己的家園。因?yàn)槠渌麑W(xué)科的理論往往是從不同的視角出發(fā),并不是針對(duì)解決翻譯學(xué)的基本問題而提出的。一切理論都根植于實(shí)踐。翻譯學(xué)的基本問題是實(shí)踐問題,實(shí)踐問題若得不到解決,翻譯學(xué)也就失去了作為一門獨(dú)立學(xué)科存在的根基,無法把翻譯學(xué)建成一門有系統(tǒng)、有層次的學(xué)科體系,更無法對(duì)其他學(xué)科的發(fā)展帶來啟示。當(dāng)前翻譯學(xué)對(duì)其他學(xué)科帶來的啟示甚微,這與翻譯學(xué)的基本問題沒有得到解決密切相關(guān)。
(4)提倡建立翻譯類型學(xué)。
為了解決以上問題,我們構(gòu)建的翻譯學(xué)框架必須做到:把翻譯實(shí)踐研究作為翻譯學(xué)的基礎(chǔ),重視個(gè)性和共性的研究,由個(gè)性走向共性。要做到這點(diǎn),很有必要建立起翻譯類型學(xué)。翻譯類型學(xué)的建構(gòu)至少包括以下幾個(gè)步驟。
第一,譯者研究:翻譯學(xué)研究的起點(diǎn)從實(shí)踐出發(fā),實(shí)踐的主體是譯者。譯者所從事的翻譯活動(dòng)有個(gè)性:具體的兩種語言、具體的翻譯方向、具體的原文體裁、具體的翻譯類型(口譯還是筆譯)。譯者自身存在個(gè)性:母語、人格、思維方式、審美方式、價(jià)值觀、翻譯理念等。
譯者個(gè)性翻譯活動(dòng)表現(xiàn)的載體是譯作。由此,通過譯作來研究譯者,研究翻譯過程,探究譯者所遵循的翻譯實(shí)踐原則。單個(gè)譯者譯作的研究方法如圖 1 所示
第一章 概論
1.1 翻譯過程
1.2 翻譯的轉(zhuǎn)換
1.2.1 思維方式的轉(zhuǎn)換
1.2.2 審美意識(shí)的轉(zhuǎn)換
1.2.3 語用意識(shí)的轉(zhuǎn)換
1.2.4 語法結(jié)構(gòu)的功能轉(zhuǎn)換
1.2.5 文化信息的轉(zhuǎn)換
1.3 綜合案例分析
1.4 結(jié)語
【思考題】
第二章 漢英思維方式差異與翻譯
2.1 個(gè)體意識(shí)與整體意識(shí)
2.1.1 漢語母語者的整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)
2.1.2 英語母語者的整體意識(shí)和個(gè)體意識(shí)
2.1.3 整體與個(gè)體思維方式的差異與漢英翻譯
2.1.4 小結(jié)
2.2 主體意識(shí)與客體意識(shí)
2.2.1 刪除或調(diào)整整個(gè)事件
2.2.2 刪除或調(diào)整具體事件中的元素
2.2.3 小結(jié)
2.3 漢英空間意識(shí)和時(shí)間意識(shí)
2.3.1 空間意識(shí)
2.3.2 時(shí)間意識(shí)
2.3.3 時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí)的一致性
2.3.4 中外譯者時(shí)空意識(shí)的差異
2.3.5 小結(jié)
2.4 結(jié)語
【思考題】
第三章 漢英審美觀差異與翻譯
3.1 漢語與英語:精確、精練、冗余
3.1.1 漢語的精確與英語的精確
3.1.2 漢語的精練與英語的精練
3.1.3 漢語的模糊與英語的模糊
3.1.4 漢語的冗余與英語的冗余
3.2 漢語的平面審美和英語的立體審美
3.2.1 漢語平面的靜態(tài)散點(diǎn)意象美與英語立體的靜態(tài)焦點(diǎn)意象美
3.2.2 漢語平面的動(dòng)態(tài)散點(diǎn)意象美與英語立體的動(dòng)態(tài)焦點(diǎn)意象美
3.2.3 漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美
3.3 結(jié)語
【思考題】
第四章 漢英語用差異與翻譯
4.1 漢語的過程取向與英語的結(jié)果取向
4.2 漢英動(dòng)詞的使用與過程和結(jié)果的表達(dá)
4.3 過程取向與結(jié)果取向和譯者母語的影響
4.3.1 語義特征差異
4.3.2 形式特征差異
4.4 壓縮策略
4.4.1 受壓的結(jié)構(gòu)
4.4.2 壓縮方法與技巧
4.4.3 被壓縮結(jié)構(gòu)的意義特征
4.4.4 壓縮的強(qiáng)度
4.4 結(jié)語
【思考題】
第五章 篇章翻譯
5.1 篇章主題與選詞
5.2 篇章與構(gòu)句
5.2.1 主語的選擇
5.2.2 謂語的選擇
5.2.3 句子成分的添加和刪除
5.3 篇章銜接方式的選擇
5.3.1 譯文中銜接方式的構(gòu)建
5.3.2 漢語原文中特殊銜接方式的處理
5.3.3 添詞銜接
5.3.4 漢語段落的調(diào)整
5.4 情節(jié)轉(zhuǎn)換的局限
5.5 結(jié)語
【思考題】
第六章 漢英句法差異與翻譯
6.1 英語句法結(jié)構(gòu)的功能與英譯中的構(gòu)句
6.2 英語句子的構(gòu)成與漢語長句的分解
6.2.1 長句內(nèi)同一話題并行
6.2.2 長句內(nèi)不同話題并行
6.3 漢語述題的識(shí)別與英譯中漢語長句的分解
6.3.1 動(dòng)靜分解
6.3.2 動(dòng)動(dòng)分解
6.3.3 靜靜分解
6.4 結(jié)語
【思考題】
第七章 漢英詞法差異與翻譯
7.1 詞類異同與漢英翻譯
7.1.1 不對(duì)應(yīng)的詞類
7.1.2 對(duì)應(yīng)的詞類
7.2 漢英詞法差異與壓縮選詞策略
7.3 結(jié)語
【思考題】
第八章 文化信息差異與翻譯
8.1 文化信息處理的制約因素
8.1.1 不可譯性
8.1.2 與主題發(fā)展的相關(guān)性
8.1.3 文化價(jià)值觀
8.1.4 經(jīng)濟(jì)性
8.2 文化信息的翻譯策略
8.2.1 直譯
8.2.2 非直譯
8.3 負(fù)載特殊文化信息的形式的翻譯
8.4 結(jié)語
【思考題】
第九章 譯文評(píng)價(jià)與欣賞
9.1 翻譯原則
9.2 譯文賞析方法
9.2.1 思維方式轉(zhuǎn)換賞析
9.2. 審美方式轉(zhuǎn)換賞析
9.2.3 譯者價(jià)值觀分析
9.2.4 語用轉(zhuǎn)換賞析
9.2.5 體裁再現(xiàn)賞析
9.2.6 主題再現(xiàn)賞析
9.2.7 意象分析
9.2.8 語法結(jié)構(gòu)使用賞析
9.2.9 文化信息的處理賞析
9.2.10 風(fēng)格再現(xiàn)分析
9.3 結(jié)語
【思考題】
第十章 從英漢翻譯看漢英翻譯
10.1 傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐目標(biāo)
10.2 傳統(tǒng)翻譯策略、方法和技巧
10.3 漢英壓縮策略
10.3.1 漢英壓縮特點(diǎn)
10.3.2 壓縮的最佳關(guān)聯(lián)度
10.4 英漢翻譯的策略
10.4.1 英漢思維方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.2 英漢審美方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.3 英漢語用方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.4 英漢篇章構(gòu)造差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.5 英漢句法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.6 英漢詞法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.5 譯者母語影響翻譯
10.6 結(jié)語
【思考題】
參考文獻(xiàn)
后 記