隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或應用文體。文學文體通常分為詩歌、散文、小說、戲曲等,非文學文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經貿、旅游等。翻譯學是一門綜合性很強的學科,是一個復雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個要素——原文、譯文、譯者、受眾、經驗、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學科及領域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時不同的翻譯理論與翻譯策略對一種文本功能的體現也不盡相同,其應用價值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準確傳遞原文的基本信息,還要傳達其文體風格和語言特色。譯者在翻譯時首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實再現原文奠定基礎。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語義特征、修辭手段等方面的表達上差別很大?萍嘉谋緦I(yè)詞匯繁多,多使用長句和被動句;而文學作品的語言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學特點鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時必須牢牢把握住各自不同特點,使譯文在內容與形式麗個方面盡可能充分地達到與原文等值。
《實用文體翻譯》涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。
《實用文體翻譯》將重點放在篇章的分析與研究上,并突出其“實用”性,精選各類翻譯素材,設置各種類型任務,以保證學習者將翻譯理論與翻譯實踐相結合。在介紹各種文體類型時,筆者努力探討各種文體的突出特點,對比和介紹英漢兩種語言在相關文體類型上的具體差異和互譯對策。
《實用文體翻譯》在編寫思路與方法上都進行了新的嘗試:一,基本采用全英文編寫;二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;三,內容全面,涵蓋文學文體與非文學文體;四,練習內容精益求精,翻譯材料選取精準,內容緊貼時事;五,使用各種圖表提高直觀性、學術性;六,《實用文體翻譯》體例新穎,邏輯層次鮮明。
全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關系。第二章至第六章為非文學文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩歌翻譯。
隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或應用文體。文學文體通常分為詩歌、散文、小說、戲曲等,非文學文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經貿、旅游等。翻譯學是一門綜合性很強的學科,是一個復雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個要素——原文、譯文、譯者、受眾、經驗、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學科及領域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時不同的翻譯理論與翻譯策略對一種文本功能的體現也不盡相同,其應用價值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準確傳遞原文的基本信息,還要傳達其文體風格和語言特色。譯者在翻譯時首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實再現原文奠定基礎。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語義特征、修辭手段等方面的表達上差別很大?萍嘉谋緦I(yè)詞匯繁多,多使用長句和被動句;而文學作品的語言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學特點鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時必須牢牢把握住各自不同特點,使譯文在內容與形式麗個方面盡可能充分地達到與原文等值。
本書涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。本書將重點放在篇章的分析與研究上,并突出其“實用”性,精選各類翻譯素材,設置各種類型任務,以保證學習者將翻譯理論與翻譯實踐相結合。在介紹各種文體類型時,筆者努力探討各種文體的突出特點,對比和介紹英漢兩種語言在相關文體類型上的具體差異和互譯對策。
本書在編寫思路與方法上都進行了新的嘗試:第一,基本采用全英文編寫;第二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;第三,內容全面,涵蓋文學文體與非文學文體;第四,練習內容精益求精,翻譯材料選取精準,內容緊貼時事;第五,使用各種圖表提高直觀性、學術性;第六,本書體例新穎,邏輯層次鮮明。
全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關系。第二章至第六章為非文學文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩歌翻譯。
本書在編寫過程中使用了2013年由天津大學出版社出版的《文體翻譯》(劉著妍主編)一書中的部分例證,在此感謝該書副主編付曉燕曾經給予的大力支持與建設性的意見。同時此書的出版得到了天津大學研究生院“2017年研究生院創(chuàng)新人才培養(yǎng)”項目(YCX17022)的資助與支持,在此表示衷心感謝。
Chapter One General Introduction總論
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標準)
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學)
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features of EST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語)
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關)
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應)
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統(tǒng)與持續(xù)創(chuàng)新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導語)
3.1 Direct Lead(直接導語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導語的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結構)
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結構)
Chapter Five Translation of Business Text商務文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務英語寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業(yè)信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業(yè)信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業(yè)信函結構)
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標準格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學作品之詩歌翻譯
References參考文