關于我們
書單推薦
新書推薦

實用文體翻譯

實用文體翻譯

定  價:42 元

        

  • 作者:劉妍 著
  • 出版時間:2018/11/1
  • ISBN:9787561863091
  • 出 版 社:天津大學出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:260
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
8
8
6
7
3
5
0
6
9
1
1
  隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或應用文體。文學文體通常分為詩歌、散文、小說、戲曲等,非文學文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經貿、旅游等。翻譯學是一門綜合性很強的學科,是一個復雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個要素——原文、譯文、譯者、受眾、經驗、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學科及領域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時不同的翻譯理論與翻譯策略對一種文本功能的體現也不盡相同,其應用價值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準確傳遞原文的基本信息,還要傳達其文體風格和語言特色。譯者在翻譯時首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實再現原文奠定基礎。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語義特征、修辭手段等方面的表達上差別很大?萍嘉谋緦I(yè)詞匯繁多,多使用長句和被動句;而文學作品的語言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學特點鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時必須牢牢把握住各自不同特點,使譯文在內容與形式麗個方面盡可能充分地達到與原文等值。
  《實用文體翻譯》涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。
  《實用文體翻譯》將重點放在篇章的分析與研究上,并突出其“實用”性,精選各類翻譯素材,設置各種類型任務,以保證學習者將翻譯理論與翻譯實踐相結合。在介紹各種文體類型時,筆者努力探討各種文體的突出特點,對比和介紹英漢兩種語言在相關文體類型上的具體差異和互譯對策。
  《實用文體翻譯》在編寫思路與方法上都進行了新的嘗試:一,基本采用全英文編寫;二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;三,內容全面,涵蓋文學文體與非文學文體;四,練習內容精益求精,翻譯材料選取精準,內容緊貼時事;五,使用各種圖表提高直觀性、學術性;六,《實用文體翻譯》體例新穎,邏輯層次鮮明。
  全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關系。第二章至第六章為非文學文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩歌翻譯。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內容