《翻譯論壇(2018.4)》由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學理性的探究!斗g論壇(2018.4)》設九個欄目:專題訪談、譯論縱橫、人才培養(yǎng)、翻譯應用、批評鑒賞等。展示了翻譯學界新的學術動態(tài)及成果。
專題訪談
略論學術研究的四種模式
網(wǎng)絡文學譯介:一條少有人走的路——武俠世界創(chuàng)始人賴靜平訪談錄
譯論縱橫
伯明翰學派文化研究興衰與翻譯研究發(fā)展
異質同構下中國古典詩歌的意象翻譯——以龐德譯《青青河畔草》為例
林語堂英文作品中的副文本研究
試析佛經翻譯與王維詩歌創(chuàng)作之關系
漢語鄉(xiāng)土語言粗俗語英譯策略研究——以葛澤莫言為例
人才培養(yǎng)
漢英視譯難度分級語料庫研究——以全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地
建設項目(ATTI)漢英教學資料庫為例
本科漢西筆譯學習者翻譯失誤的認知分析
翻譯類精品課程資源共享多平臺構建探索
翻譯應用
事件相關電位(ERP)在同聲傳譯研究中的應用及對口譯認知研究的啟示
蘇州市兒童文學復譯市場調查
多元化特色發(fā)展、技術課程引領、校企深度融合——2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯(lián)席會議綜述
批評鑒賞
英語格律詩漢譯不宜走回頭路一評《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本
從譯者主體性看《浮生六記》的兩個譯本
譯者研究
翻譯不能有退路——寫在《大河戀》出版之際
學術爭鳴
企業(yè)年度財務報告若干會計術語英譯商榷一一以中國石油天然氣集團有限公司
近年年度財報為例
一音成謎三十載,解謎回溯五百年一一漢英詩歌“傳統(tǒng)韻”及其在翻譯中的韻式處理
圖書評介
視聽翻譯理論與實踐新發(fā)展——《全球語境下的視聽翻譯:發(fā)展變化概觀》評介
《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》述介
學界動態(tài)
全國高校外語學刊研究會2018年年會在洛陽舉行
浙江大學中華譯學館成立