本書在界定信息化和工業(yè)化內(nèi)涵外延的基礎(chǔ)上闡述了信息化與工業(yè)化之間的互動關(guān)系,并借鑒比較優(yōu)勢理論、后發(fā)優(yōu)勢理論、二元結(jié)構(gòu)理論、工業(yè)化反梯度推移理論以及跨越式發(fā)展理論,作為“兩化”融合的理論依據(jù),對信息化和工業(yè)化融合進(jìn)程進(jìn)行詳細(xì)的理論論證;詮釋了信息生產(chǎn)力的內(nèi)涵與基本特征,分析了新技術(shù)革命在信息生產(chǎn)力中的地位和作用,并詳細(xì)論證了信息生產(chǎn)力發(fā)展的技術(shù)基礎(chǔ)和物質(zhì)基礎(chǔ)。這些研究將極大豐富了發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論成果。
1960年6月生,祖籍福建,博士,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)信息管理學(xué)院學(xué)術(shù)委員會主任委員,兼任國家標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會全國圖書館標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會委員、教育部圖書館學(xué)學(xué)科教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員、江蘇省圖書館學(xué)會學(xué)術(shù)委員會主任委員。先后主持國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目四項(xiàng)、教育部哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目三項(xiàng)、教育部博士點(diǎn)基金(博導(dǎo)類)一項(xiàng)、教育部社會科學(xué)后期資助一項(xiàng)、江蘇省教育廳重大項(xiàng)目和重點(diǎn)項(xiàng)目各一項(xiàng)等。
第一章 緒論
第一節(jié) 雙語互參意義重構(gòu)譯學(xué)研究之必要
第二節(jié) 翻譯“意義”觀回顧
第三節(jié) 該研究的主要目標(biāo)、內(nèi)容、方法、理論價值和意義
第四節(jié) 俄漢互參式意義重構(gòu)研究引論
第二章 俄漢語詞匯翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語名詞翻譯問題
一 俄漢語名詞的定義、分類及特點(diǎn)
二 俄漢語名詞互參探譯
第二節(jié) 俄漢語動詞翻譯問題
一俄漢語動詞的特點(diǎn)
二 俄漢語動詞互參探譯
第三節(jié) 俄漢語代詞翻譯問題
一 俄漢語代詞的特點(diǎn)
二俄漢語代詞互參探譯
第三章 俄漢語幾種典型句式翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語存在句翻譯問題
一 俄漢語存在句的特點(diǎn)
二 俄漢語存在句互參探譯
第二節(jié) 俄漢語(準(zhǔn))判斷句翻譯問題
一 俄漢語判斷句(是字句)的特點(diǎn)
二 俄漢語判斷句(是字句)互參探譯
第三節(jié) 俄漢語被動句翻譯問題
一 漢語被動句
二 俄語被動意義句
三 俄語被動態(tài)句漢譯探討
第四節(jié) 漢語包孕句與俄語相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語定語包孕句與俄語相應(yīng)句式
二 漢語主語、賓語包孕句與俄語相應(yīng)句式
三 漢語包孕謂語與俄語相應(yīng)句式
第五節(jié) 漢語次品(末品)補(bǔ)語與俄語相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語次品補(bǔ)語、末品補(bǔ)語
二 俄語的后置形容詞(形動詞)結(jié)構(gòu)與漢語的次品補(bǔ)語
三 俄語的后置副動詞結(jié)構(gòu)與漢語的末品補(bǔ)語
四 次品補(bǔ)語、末品補(bǔ)語之用于俄漢翻譯再論
第四章 俄漢語語序翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語小句詞序翻譯問題
一 俄漢語小句詞序與語義、修辭、交際(功能)理據(jù)
二 俄漢語小句詞序趨同對譯
三 俄漢語小句詞序趨異變譯
第二節(jié) 俄漢語超句體(句群)語序翻譯問題
一 俄漢語中的超句(句群)概念
二 語序趨同順譯
三 語序趨異變譯
第三節(jié) 俄漢語引語書寫翻譯問題
一 五四新文化運(yùn)動以前俄漢語對話引語書寫的差異
二 五四新文化運(yùn)動以后俄漢語引語書寫趨同現(xiàn)象
三 俄漢語引語書寫趨同對翻譯策略選擇的影響
第五章 俄漢語語篇翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語語篇銜接翻譯問題
一 語篇銜接概念
二 俄漢互參語篇銜接探譯
第二節(jié) 俄漢語語篇連貫翻譯問題
一 語篇連貫概念
二 俄漢互參語篇連貫探譯
第三節(jié) 語篇中的意義與翻譯問題
一 譯者之語篇意識
二 語篇中的意義與翻譯問題
第六章 文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)問題
第一節(jié) 文學(xué)翻譯:意義籌劃與突顯論
一 文學(xué)語篇中的“意義
二 理解一意義籌劃
三 表達(dá)一意義突顯
第二節(jié) 翻譯中的意義突顯與風(fēng)格藝術(shù)美
一 翻譯中的意義突顯六法
二 翻譯中的作家風(fēng)格藝術(shù)美
第三節(jié) 文學(xué)翻譯:雙語互參式審美意義量構(gòu)
一文學(xué)性重構(gòu)
二 在譯者意向中的審美意義重構(gòu)
三 雙語互參式意義重構(gòu)
第四節(jié) 俄語詩歌漢譯之審美意義重構(gòu)探析
一 意象再造存含蓄詩意
二 意境再造兼顧詩語形美
三 意義重構(gòu)采用雙語互參法
第五節(jié) 雙語互參在俄語詩歌漢譯中的作用
一 雙語互參而生譯
二 詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構(gòu)
三 詩歌翻譯中的雙語互參現(xiàn)象
末章
一 翻譯定義的演進(jìn)與翻譯觀念的更新
二 主要觀點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)
三論余剩語
參考文獻(xiàn)