The relationship between thought and language is an everlasting topic in the field of linguistics especially in the field of psycholinguistics. Many famous linguists and scholars research into the relationship between thought and language, including Herder, Humboldt, Trendelenbury, Sapir, Whorf, Gui Shichun,Lian Shuneng and Bao Human. Starting from Sapir-Whorf Hypothesis,this article refutes its extreme viewpoint,and puts forward the right relationship between language and thought from the perspective of cognitive linguistics and translation. The right relationship between language and thought should be that they are independent but interactive. While,this article attaches great importance to the fact that thought influences language, especially Chinese and Occidental thought influence Chinese and Occidental languages. This article puts forward four kinds of Chinese and Occidental thought patterns,and researches into their respective characteristics and linguistic phenomena influenced by them. Since this article analyses Chinese and Occidental thought pattems and their respective linguistic phenomena, Chinese students can get inspiration as follows:When practicing CE or EC translation,students should permeate simple linguistic phenomena and analyze its intemal mental mechanism-thought pattern,and start from Chinese and Occidental thought patterns in order to master respective linguistic phenomena influenced by these thought patterns and in order to make better translation.
The relationship between thought and language is an everlasting topic in the field of linguistics especially in the field of psycholinguistics. Many famous linguists and scholars research into the relationship between thought and language, including Herder, Humboldt, Trendelenbury, Sapir, Whorf, Gui Shichun,Lian Shuneng and Bao Human. Starting from Sapir-Whorf Hypothesis,this article refutes its extreme viewpoint,and puts forward the right relationship between language and thought from the perspective of cognitive linguistics and translation. The right relationship between language and thought should be that they are independent but interactive. While,this article attaches great importance to the fact that thought influences language, especially Chinese and Occidental thought influence Chinese and Occidental languages. This article puts forward four kinds of Chinese and Occidental thought patterns,and researches into their respective characteristics and linguistic phenomena influenced by them. Since this article analyses Chinese and Occidental thought pattems and their respective linguistic phenomena, Chinese students can get inspiration as follows:When practicing CE or EC translation,students should permeate simple linguistic phenomena and analyze its intemal mental mechanism-thought pattern,and start from Chinese and Occidental thought patterns in order to master respective linguistic phenomena influenced by these thought patterns and in order to make better translation.
李琨,出生于1979年11月,碩士,畢業(yè)于大連海事大學(xué)。自2004年起在華東理工大學(xué)外國語學(xué)院任教,主要擔(dān)任大學(xué)英語的教學(xué)。研究方向:英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
本書是華東理工大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費專項基金項目《以莫言作品多語種外譯為案例對譯者作用的研究》(編號WS1822002)的階段性成果。
PrefaceChapter One IntroductionChapter Two Language and thought 2.1 Thought 2.2 Relationship between language and thoughtChapter Three A general survey of Chinese and Occidental thought patterns 3.1 Thought pattern 3.2 A general survey of Chinese and Occidental thought patternsChapter Four Linguistic phenomena influenced by Chinese and Occidental thought patterns 4.1 Linguistic phenomena influenced by synthesis thinking and analysis thinking 4.2 Linguistic phenomena influenced by thinking-in-images and abstract or logical thinking 4.3 Linguistic phenomena influenced by circular thinking and linear thinking 4.4 Linguistic phenomena influenced by subjective thinking and objective thinkingChapter Five Translation in thinking differences 5.1 Translation in synthesis and analysis thinking:readjust sentence length 5.2 Translation in thinking-in-image and abstract thinking:conversion between emptiness and actuality 5.3 Translation in circular and linear thinking:readjust sentence focus 5.4 Translation in subjective and objective thinking:change sentence perpectiveChapter Six ConclusionBibliography