全球化迅速發(fā)展的背景之下,英語(yǔ)翻譯這一活動(dòng)的重要作用越來(lái)越凸顯。作為英語(yǔ)翻譯發(fā)展的基礎(chǔ),其理論和應(yīng)用技巧的研究一直是英語(yǔ)學(xué)者所重視的課題。本研究將會(huì)以中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的現(xiàn)狀為基礎(chǔ),針對(duì)英語(yǔ)翻譯中的理論沿革以及應(yīng)用技巧問(wèn)題,其中包括翻譯的基本原則、方法、程序和特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的論述,并且在結(jié)合了具體翻譯實(shí)例之后,提出可行性的解決策略。筆者希望《英語(yǔ)翻譯的理論與技巧研究》能夠?yàn)槲覈?guó)英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐研究提供有益參考。
佟磊,男,講師,就職于河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部、社科教學(xué)部基礎(chǔ)英語(yǔ)教研室。從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究12年,作為翻譯人員和組織人員參加過(guò)2007年好運(yùn)北京奧運(yùn)測(cè)試賽;2008年北京奧運(yùn)會(huì)足球比賽秦皇島賽區(qū)國(guó)際貴賓,奧林匹克大家庭主管;2010年亞足聯(lián)足球展望項(xiàng)目考察翻譯,2012年世界女子拳擊世錦賽暨倫敦奧運(yùn)會(huì)預(yù)選賽項(xiàng)目翻譯;2016年里約奧運(yùn)會(huì)拳擊亞大區(qū)資格賽申辦陳述人,注冊(cè)經(jīng)理,協(xié)調(diào)委員會(huì)委員;北京-張家口申辦2022年冬季奧運(yùn)會(huì)奧運(yùn)村主題陳述人。
目錄
第一章 英語(yǔ)翻譯概述 001
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)與分類(lèi) / 002
一、翻譯的定義 / 002
二、翻譯的性質(zhì) / 005
三、翻譯的分類(lèi) / 007
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯的基本原則 / 011
一、翻譯的基本原則 / 011
二、翻譯工作者的基本原則 / 012
三、翻譯工作者的基本要求 / 014
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述 / 016
一、中國(guó)翻譯理論研究 / 016
二、外國(guó)翻譯理論 / 032
第四節(jié) 翻譯基本問(wèn)題的闡述 / 048
一、直譯與意譯 / 048
二、功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng) / 050
三、原文形式與內(nèi)容 / 051
四、源語(yǔ)與譯入語(yǔ) / 051
五、原作者與讀者的中心問(wèn)題 / 052
六、原作者寫(xiě)作與譯者翻譯的聯(lián)系 / 052
第二章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比分析 055
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比分析 / 056
一、譜系 / 056
二、語(yǔ)言的類(lèi)型 / 056
三、詞匯 / 057
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析 /
061
一、英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合 / 061
二、英漢語(yǔ)序差異 / 062
三、英語(yǔ)敘述呈靜態(tài),漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài) /
064
四、英語(yǔ)的主語(yǔ)突顯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的話(huà)題突顯結(jié)構(gòu) / 068
五、英語(yǔ)的物稱(chēng)表達(dá)法和漢語(yǔ)的人稱(chēng)表達(dá)法 / 069
第三節(jié) 英漢語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析 /
070
第四節(jié) 英漢文化差異對(duì)比分析與翻譯 /
073
一、詞匯空缺 / 075
二、詞義沖突 / 076
三、語(yǔ)義聯(lián)想 / 076
四、語(yǔ)用含義的差異 / 077
第三章 英語(yǔ)翻譯的常用技巧 079
第一節(jié) 翻譯技巧概述 / 080
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯常用技巧 / 081
一、解包袱法 / 081
二、詞性轉(zhuǎn)換法 / 085
三、增減重復(fù)法 / 087
四、反面著筆法 / 091
五、分合移位法 / 093
六、對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的新認(rèn)識(shí) / 096
第四章 英漢語(yǔ)詞的翻譯 101
第一節(jié) 英漢詞義的理解 / 102
一、從詞的語(yǔ)法分析來(lái)理解 / 102
二、根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系來(lái)確定詞義 /
104
三、根據(jù)詞的搭配 / 105
四、注意詞的語(yǔ)用色彩 / 107
第二節(jié) 詞語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)換 / 109
一、詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 / 109
二、變換用詞 / 113
三、動(dòng)態(tài)與靜態(tài) / 114
四、詞語(yǔ)的變通手段 / 115
五、詞的增譯與省譯 / 120
第五章 英漢語(yǔ)句的翻譯 129
第一節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯 / 130
一、漢語(yǔ)無(wú)主句、無(wú)賓句的處理 / 130
二、省略句 / 131
三、倒裝句 / 132
四、分詞短語(yǔ)和分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)的翻譯 / 133
五、并列結(jié)構(gòu)句 / 134
六、被動(dòng)句 / 135
第二節(jié) 幾類(lèi)英語(yǔ)從句的翻譯 / 141
一、定語(yǔ)從句 / 141
二、名詞性從句的翻譯 / 143
三、狀語(yǔ)從句的翻譯 / 145
第三節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯 / 147
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 / 147
二、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 / 150
第六章 英漢語(yǔ)篇的翻譯優(yōu)化 153
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇的特點(diǎn) / 154
一、英漢語(yǔ)篇的共同點(diǎn) / 154
二、英漢語(yǔ)篇的基本差異 / 155
第二節(jié) 語(yǔ)篇的銜接與連貫 / 157
一、銜接 / 157
二、連貫 / 160
第七章 英漢修辭格的翻譯轉(zhuǎn)換 163
第一節(jié) 英漢修辭格的特點(diǎn) / 164
第二節(jié) 常用修辭格的運(yùn)用 / 165
一、比喻 / 165
二、比擬 / 166
三、借代(Metonymy) / 166
四、夸張(Hyperbole) / 167
五、對(duì)比(contrast) / 167
六、反語(yǔ)(irony) / 168
七、雙關(guān)(pun) / 169
八、婉曲 / 169
九、拈連 / 170
十、對(duì)偶(antithesis) / 170
十一、排比(parallelism) / 171
十二、層遞(climax) / 171
十三、反復(fù)(repetition) / 172
十四、移就(transferred
epithet or hypallage) / 172
第八章 各類(lèi)語(yǔ)體的翻譯技巧 173
第一節(jié) 新聞?wù)Z體翻譯 / 174
一、新聞?wù)Z體的含義 / 174
二、新聞?wù)Z體的特點(diǎn) / 174
三、新聞?wù)Z體的翻譯 / 177
第二節(jié) 文學(xué)語(yǔ)體翻譯 / 188
一、文學(xué)語(yǔ)體的分類(lèi) / 188
二、文學(xué)語(yǔ)體的特點(diǎn) / 188
三、詩(shī)歌的翻譯 / 190
四、小說(shuō)的翻譯 / 192
五、散文的翻譯 / 193
六、戲劇的翻譯 / 195
第三節(jié) 公文語(yǔ)體翻譯 / 202
一、公文文體的概述 / 202
二、公文文體的特點(diǎn) / 203
三、行政公文的翻譯 / 203
四、商業(yè)函電的翻譯 / 205
第四節(jié) 廣告語(yǔ)體翻譯 / 208
一、廣告的概念 / 208
二、廣告文體的構(gòu)成 / 209
三、廣告語(yǔ)體的特點(diǎn) / 211
四、廣告文體的翻譯 / 221
第五節(jié) 科技語(yǔ)體翻譯 / 225
一、科技英語(yǔ)的含義 / 225
二、科技語(yǔ)體的語(yǔ)言特征 / 225
第六節(jié) 旅游語(yǔ)體翻譯 / 236
一、旅游語(yǔ)體的特點(diǎn) / 236
二、旅游語(yǔ)體翻譯的標(biāo)準(zhǔn) / 237
三、旅游語(yǔ)體的翻譯 / 239
第七節(jié) 法律語(yǔ)體翻譯 / 242
一、法律英語(yǔ)的概念 / 242
二、法律文體的語(yǔ)言特點(diǎn) / 242
三、法律文體的翻譯技巧 / 255
第九章 英語(yǔ)翻譯理論的應(yīng)用 261
第一節(jié) 幾類(lèi)翻譯理論的應(yīng)用 / 262
一、尤金·奈達(dá)的翻譯理論 / 262
二、彼得·紐馬克的翻譯理論 / 265
第二節(jié) 翻譯理論以及在翻譯課程中的應(yīng)用 /
270
一、翻譯理論概述 / 270
二、翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用 / 271
參考文獻(xiàn) 273