《漢英翻譯教程》力圖以現代理論為指導,介紹漢英翻譯的基礎知識和基本技能,在繼承前人經驗和成果的基礎上反映當今漢英翻譯的主要特點和基本規(guī)律。《漢英翻譯教程》共二十章,每章都附有思考題或練習題并提供參考譯文,以供老師在教學活動中配合課堂教學選擇使用。
第一章 翻譯概述
一、翻譯的基本問題
二、譯者的素養(yǎng)
三、西方翻譯史概述
四、中國翻譯史概述
五、漢譯英的特征與意義
第二章 漢英語言與文化對比
一、漢英語言對比研究的歷史
二、書寫與語音系統對比
三、詞匯對比
四、句法對比
五、篇章對比
第三章 選擇詞匯
一、語言語境與詞匯翻譯
二、文化語境與詞匯翻譯
第四章 詞類轉換
一、漢語動詞轉換
二、漢語名詞轉換
三、漢語形容詞轉換
四、漢語副詞轉換
第五章 習語翻譯
一、直譯法
二、意譯法
三、換譯法
四、減譯法
五、加注法
第六章 文化負載詞的翻譯
一、表達中國特有事物的詞匯
二、稱謂語
三、敬辭和謙辭
四、委婉語
五、具有文化附加意義的普通詞匯
六、出自典故的詞語
七、成語、俗語和俚語
八、政治概念和術語
九、漢字文化
第七章 增補與省略
一、增補
二、省略
第八章 調整語序
一、主語換序
二、調整定語位置
三、調整狀語位置
四、敘事與表態(tài)先后順序的調整
五、調整并列成分位置
六、調整句子成分位置以表示強調
第九章 時與體
一、時與體的概念
二、表示時和體的詞匯手段
三、漢譯英的時體選擇
第十章 正說與反說
一、漢英語言表達否定意義之比較
二、漢語肯定句的英譯
三、漢語否定句的英譯
四、漢譯英中運用正說或反說時應注意之處
第十一章 主動與被動
一、漢語被動語態(tài)英譯
二、漢語主動語態(tài)英譯
三、漢譯英語態(tài)的靈活選用
第十二章 比較句式的翻譯
一、等比句式
二、差比句式
三、極比句式
四、例比句式
五、擇比句式
第十三章 特殊句型的翻譯
一、異主句及其翻譯
二、無主句及其翻譯
三、連動句及其翻譯
四、兼語句及其翻譯
五、流水句及其翻譯
六、把字句及其翻譯
第十四章 長句翻譯
一、原序翻譯
二、分譯
三、合譯
四、變序翻譯
第十五章 篇章翻譯
一、銜接
二、連貫
三、對策和方法
第十六章 修辭手法的翻譯
一、直譯法
二、意譯法
三、彌補法
第十七章 漢譯英中的中式英語
一、主語問題
二、句子成分冗余
三、過度使用名詞
四、代詞使用問題
五、語序不當
六、并列成分不恰當
七、邏輯關系處理不當
八、語篇重組問題
第十八章 編譯與摘譯
一、編譯與摘譯的基本特征
二、編譯的基本原則與方法
三、摘譯的基本原則與方法
第十九章 非文學翻譯
一、政論翻譯
二、新聞翻譯
三、科技翻譯
四、經貿翻譯
五、實用文體翻譯
第二十章 文學翻譯基礎
一、小說翻譯
二、散文翻譯
三、詩歌翻譯
四、戲劇翻譯
五、文學藝術作品標題翻譯
練習題參考譯文
主要參考文獻