巴金深諳外語,掌握得相當(dāng)好的外語有英文、法文、德文、俄文、日文和世界語等。他翻譯了王爾德的《快樂王子集》和美國進(jìn)步作家柏克曼的《獄中記》等,翻譯*多的就是俄國作品,如普希金等的《叛逆者之歌》(詩集),屠格涅夫的《父與子》《處女地》《散文詩》等,高爾基的《回憶托爾斯泰》《回憶屠格涅夫》《草原集》,赫爾岑的《往事與隨想》等。向洪全編*的《翻譯家巴金研究》通過解析巴金的翻譯生涯,展示了作為翻譯家的巴金的建樹。
|
向洪全,重慶工商大學(xué)外語學(xué)院講師,擔(dān)任英漢翻譯、英漢語言對(duì)比等課程的教學(xué)工作,主要從事文學(xué)翻譯實(shí)踐與譯學(xué)研究,學(xué)術(shù)論文見于《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等刊物,迄今為止在上海譯文出版社、臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司等社出版獨(dú)譯/主譯文學(xué)譯*十部。
|
緒言 巴金翻譯思想概述
章 引論:追夢(mèng)少年
第二章 理想的基石
——安那其主義理論的譯述
節(jié) 概說
第二節(jié) 克魯泡特金理論著作翻譯
第三節(jié) 柏克曼理論著作譯介
第三章 戰(zhàn)斗的手段與經(jīng)驗(yàn)
——民主革命實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯述
節(jié) 概說
第二節(jié) 革命者傳記的譯介
第三節(jié) 革命運(yùn)動(dòng)史話的譯介
第四節(jié) 革命文學(xué)的翻譯
第四章 理想的另種表現(xiàn)
——世界語作品的翻譯
節(jié) 概說
第二節(jié) 世界語戲劇的翻譯
第三節(jié) 世界語小說的翻譯
第四節(jié) 世界語翻譯作品的編輯
第五章 理想的延宕
——抗日救亡的救國共鳴
節(jié) 概說
第二節(jié) 反文學(xué)作品的譯介
第三節(jié) 反畫冊(cè)的編輯
第四節(jié) 母語創(chuàng)作中的愛國救亡
第六章 一個(gè)理想的童話
——王爾德作品的翻譯
節(jié) 概說
第二節(jié) 政治與道德審美
第三節(jié) 藝術(shù)審美
第四節(jié) 從“理想”而至“理念”
第七章 理想的漸行漸隱
——一九四九年年末一九六。年代初的翻譯
節(jié) 概說
第二節(jié) 順時(shí)應(yīng)勢(shì),挖掘舊有“人選”
第三節(jié) 舊有內(nèi)涵,“新社會(huì)”的闡釋
第八章 余音繞梁
——且圓未圓的半世紀(jì)“隨想”夢(mèng)
節(jié) 概說
第二節(jié) 半途入手:《家庭的戲劇》的翻譯
第三節(jié) 折回開始:《往事與隨想》(一)的翻譯
第四節(jié) 未竟的夢(mèng)
結(jié)束語
主要參考文獻(xiàn)
后記