關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

定  價(jià):35 元

        

  • 作者:邵志洪 著
  • 出版時(shí)間:2010/9/1
  • ISBN:9787562828822
  • 出 版 社:華東理工大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:627
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:大32開(kāi)
9
7
8
8
2
7
8
5
8
6
2
2
2
   《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》是“英漢對(duì)比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語(yǔ)對(duì)比研究”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本研究以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專(zhuān)著《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(邵志洪,2003)以及發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的五十多篇論文為依托,專(zhuān)題研究“英漢對(duì)比翻譯”理論、方法論與實(shí)踐問(wèn)題,研究建立在“英漢對(duì)比翻譯研究”基礎(chǔ)上的翻譯理論與應(yīng)用,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢對(duì)比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本研究采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再?gòu)姆g實(shí)踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實(shí)踐的雙向研究模式。《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》共分九章。第一章:英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯;第二章:英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯;第三章:英漢句法成分對(duì)比與翻譯;第四章:英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯;第五章:英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯;第六章:英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯;第七章:英漢修辭對(duì)比與翻譯;第八章:英漢互文性對(duì)比與翻譯;第九章:應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對(duì)比翻譯研究;第九章為應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。
   《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“英漢翻譯”教材,同時(shí)與國(guó)家英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯”、“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū)。還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容