邵志洪,華東理工大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員,校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。華東師范大學(xué)兼職教授。
主要論著包括《高師專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)精讀教材》(華東師范大學(xué)出版社,1991),《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(華東理工大學(xué)出版社,1997),上海市研究生教學(xué)用書(shū)《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2003)(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)),《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》(華東理工大學(xué)出版社,2005),國(guó)家研究生教學(xué)用書(shū)《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2007)。在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》四家國(guó)家外語(yǔ)類(lèi)最高等級(jí)的期刊上。
引論 英漢對(duì)比翻譯研究
理論篇 理論英漢對(duì)比翻譯研究
1 英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯
1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比
1.1.2 英漢“結(jié)合法”構(gòu)詞模式對(duì)比與翻譯
1.2 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.2.1 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比
1.2.2 英語(yǔ)新詞綴的使用與翻譯
1.3 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.3.1 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比
1.3.2 英語(yǔ)多成分復(fù)合形容詞構(gòu)詞法與翻譯
1.4 英漢詞化過(guò)程對(duì)比與翻譯
1.4.1 觀察事物過(guò)程
1.4.2 語(yǔ)言過(guò)程
1.4.3 文化過(guò)程
翻譯實(shí)踐
2 英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
2.1 詞的理?yè)?jù)與翻譯
2.1.1 歷時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯
2.1.2 共時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯
2.2 認(rèn)知語(yǔ)義與翻譯
概念隱喻與翻譯
2.3 功能語(yǔ)義與翻譯
2.3.1 通用詞
2.3.2 載蓄詞
2.3.3 傾向詞
2.3.4 時(shí)髦詞
2.3.5 升格詞
2.4 文化語(yǔ)義與翻譯
2.4.1 英漢文化語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
2.4.2 英漢文化語(yǔ)義與翻譯策略
2.5 英漢詞匯語(yǔ)義容量比較與翻譯
2.5.1 英漢構(gòu)詞特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系
2.5.2 英漢搭配特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系
2.6 英漢語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)義變化與翻譯
2.6.1 英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞語(yǔ)
2.6.2 漢語(yǔ)借用英語(yǔ)詞語(yǔ)
翻譯實(shí)踐
3 英漢句法成分對(duì)比與翻譯
3.1 英漢名詞詞組詞序?qū)Ρ扰c翻譯
3.2 Phrasal’Verbs在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)與翻譯
3.2.1 PhrasalVerbs的同義轉(zhuǎn)換在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)
3.2.2 Phi’asalVerbs的語(yǔ)義區(qū)別在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)
33英漢關(guān)系分句對(duì)比與翻譯
3.3.1 英漢關(guān)系分句標(biāo)記與位置
3.3.2 英語(yǔ)前置句子型修飾語(yǔ)與漢語(yǔ)前置包孕
3.4 英漢狀語(yǔ)對(duì)比與翻譯
3.4.1 英漢狀語(yǔ)與狀語(yǔ)標(biāo)記
3.4.2 英漢附加語(yǔ)對(duì)比
3.4.3 英漢外加語(yǔ)對(duì)比
3.4.4 英漢聯(lián)加語(yǔ)對(duì)比
3.5 英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)話(huà)題結(jié)構(gòu)
3.5.1 話(huà)題和主語(yǔ)語(yǔ)法化比較
3.5.2 話(huà)題的語(yǔ)義類(lèi)型與翻譯
3.6 英語(yǔ)Parallelism與漢語(yǔ)駢偶結(jié)構(gòu)
3.6.1 英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比
3.6.2 英漢話(huà)語(yǔ)組織法對(duì)比
翻譯實(shí)踐
4 英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯
4.1 英漢語(yǔ)法形態(tài)對(duì)比與翻譯
4.1.1 英語(yǔ)構(gòu)詞形態(tài)
4.1.2 英語(yǔ)構(gòu)形形態(tài)
4.2 英漢語(yǔ)法狀態(tài)對(duì)比與翻譯
4.2.1 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
4.2.2 抽象與具體
4.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)
4.3 英漢語(yǔ)法連接手段對(duì)比與翻譯
4.3.1 英語(yǔ)關(guān)系詞和連接詞
4.3.2 英語(yǔ)介詞
4.3.3 英語(yǔ)其他語(yǔ)法連接手段
翻譯實(shí)踐
5 英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯
5.1 英漢語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
5.2 英漢社會(huì)語(yǔ)用對(duì)比與翻譯
5.3 英漢禮貌策略對(duì)比與翻譯
5.3.1 言語(yǔ)行為的禮貌
5.3.2 篇章行為的禮貌
5.4 英漢語(yǔ)用的翻譯
5.4.1 會(huì)話(huà)含義與翻譯
5.4.2 會(huì)話(huà)原則與翻譯
5.4.3 語(yǔ)用意義與翻譯
5.4.4 語(yǔ)用翻譯的策略
翻譯實(shí)踐
6 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯
6.1 英漢習(xí)語(yǔ)的民族性與翻譯
6.1.1 英漢習(xí)語(yǔ)中的民族色彩
6.1.2 英漢習(xí)語(yǔ)中的典故
6.1.3 英漢習(xí)語(yǔ)中的常規(guī)比喻
6.2 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性與翻譯
……
7 英漢修辭對(duì)比與翻譯
8 英漢互文性對(duì)比與翻譯
9 應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究
參考譯文
參考文獻(xiàn)
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)沒(méi)有成熟的翻譯理論,所謂“信達(dá)雅”及“直譯意譯”之爭(zhēng)、“神似形似”之爭(zhēng)等,本質(zhì)上都是經(jīng)驗(yàn)型的。這種狀況目前正在改變。全面系統(tǒng)的翻譯學(xué)理論正在產(chǎn)生,目前已經(jīng)可以看到一些比較成熟的著作問(wèn)世。新興的翻譯學(xué)理論無(wú)一不以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點(diǎn),因?yàn)橹挥袑?duì)比研究才能提供關(guān)于雙語(yǔ)異同的比較準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),從而使翻譯研究減少盲目性。(潘文國(guó),2002:10)劉宓慶(1999:17)在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中用系統(tǒng)論的觀點(diǎn),把作為開(kāi)放型綜合性學(xué)科的翻譯學(xué)架構(gòu)分為“內(nèi)部系統(tǒng)”(internalscheme)與“外部系統(tǒng)”(external scheme)兩個(gè)結(jié)構(gòu)體系。
翻譯學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)的核心是翻譯理論,因此建立翻譯學(xué)的中心任務(wù)是建設(shè)翻譯的理論體系。