關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
菲茨杰拉德作品全集:人間天堂(人文社新版)
菲茨杰拉德邁向文學(xué)的處女作
美國文學(xué)史上具現(xiàn)代意義的“教育小說” 全方位展現(xiàn)大學(xué)校園生活和人生歷練,真實記錄整整一代人的心路歷程 艾默里·布萊恩是典型的“迷惘的一代”,外表俊美,家境富裕,充滿幻想,想出人頭地。他以貴族式的目空一切對現(xiàn)實不屑一顧,與社會格格不入。在大學(xué)讀書期間,周圍的環(huán)境更加劇了他對中產(chǎn)階級價值觀的懷疑。正當(dāng)他終日迷茫、躑躅在墮落的邊緣之際,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了,他離開校園奔赴軍營。戰(zhàn)爭期間,他母親去世,同學(xué)慘死疆場。戰(zhàn)后,他回到紐約做生意,但投資失敗,最后破產(chǎn)。此時,心愛的姑娘嫁人了,多年崇敬的精神導(dǎo)師也已病逝。一次次的打擊使他對人生厭惡到了極點…… 《人間天堂》著力表現(xiàn)了第一次世界大戰(zhàn)后年輕一代對傳統(tǒng)價值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)的強烈反叛精神,與塞林格的《麥田里的守望者》大有異曲同工之妙,是美國文學(xué)史上一部具有現(xiàn)代意義的“教育小說”。
系統(tǒng)、完整的翻譯和出版,填補了菲茨杰拉德作品在我國出版史上的空白
這套“菲茨杰拉德作品全集”包括五部長篇小說(《了不起的蓋茨比》《人間天堂》《漂亮冤家》《夜色溫柔》《末代大亨》),四部短篇小說集(《新潮女郎與哲學(xué)家》《爵士樂時代的故事》《所有悲傷的年輕人》《清晨起床號》,以及一部首次推出全譯本的自傳性隨筆集(《崩潰》),是對國外已出版的菲茨杰拉德作品系統(tǒng)、完整的翻譯和出版,填補了菲茨杰拉德作品在我國出版史上的空白。 菲茨杰拉德研究專家吳建國主持翻譯工作,并作序 為了保證譯文優(yōu)質(zhì),這套叢書前后籌備了整整5年時間,翻譯工作由國內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專家、上海海事大學(xué)外國語學(xué)院教授吳建國先生主持。他是上海海事大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,畢業(yè)于美國派普丹大學(xué),曾在西班牙、丹麥、日本等國家工作,任哥倫比亞洛桑迪斯大學(xué)、墨西哥美洲大學(xué)、麥德林科技大學(xué)、利馬大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等國內(nèi)外知名高?妥淌。多次主持國家/省部級/市教委科研項目。在他的力邀下,來自上海交大、上海師大、復(fù)旦大學(xué)等名校,從事美國文學(xué)研究的專家、學(xué)者,包括五名教授,兩名副教授,加入了翻譯隊伍中。 年輕插畫師楊猛創(chuàng)作封面插畫 為了表現(xiàn)“爵士樂時代”的氣質(zhì),特別邀請了年輕插畫師楊猛創(chuàng)作封面插畫。他的創(chuàng)作古典主義和藝術(shù)氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達(dá)文中的主題或人物細(xì)膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個性鮮明且辨識度高。 100幅珍貴照片 在體例上,每本書都安排了兩個扉頁,英文和中文,英文扉頁上是菲茨杰拉德的簽名,然后是珍貴手稿照片,其中有菲氏不同年齡段的個人照片、與家人及友人的合照,有作品創(chuàng)作時的筆記、手稿、校樣,甚至要求出版商修改書名的電報原文,還有與編輯的通信,初版時的封面設(shè)計等等。整套書的這些照片加起來有100幅多幅。
對經(jīng)典的呼喚
——《菲茨杰拉德作品全集》總序 ◎ 吳建國 一 引 言 “經(jīng)典”(canon )一詞,源自希臘文kanon ,原為用于丈量的蘆葦稈,后來其意義延伸,表示尺度,并逐漸演化為專指經(jīng)書、典籍和律法的術(shù)語。隨著人類文明的發(fā)展,經(jīng)典開始進(jìn)入文學(xué)、繪畫、音樂等范疇,成為所有重要的著作和文藝作品的指稱。如今人們所說的文學(xué)經(jīng)典,一般指得到讀者大眾和批評家公認(rèn)的重要作家和作品。 文學(xué)經(jīng)典的形成(canonization),始于柏拉圖和亞里士多德提出的對文學(xué)原理以及史詩和悲劇的界定。由于文學(xué)經(jīng)典邊界模糊,不確定因素頗多,隨著時代的發(fā)展,會不斷有新的優(yōu)秀作家和作品納入其中,已被認(rèn)定為經(jīng)典的作家和作品則永遠(yuǎn)會受到時代的挑戰(zhàn),有些會逐漸銷聲匿跡,有些則會被重新發(fā)現(xiàn)并正名為經(jīng)典。二十世紀(jì)后半葉以來,尤其在文化多元化的氛圍下,人們對文學(xué)經(jīng)典和對“入典”標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑,已成為批評界熱衷討論的重要話題。事實上,文學(xué)經(jīng)典的形成往往會經(jīng)歷一個復(fù)雜而又漫長的過程,會受到特定時代的意識形態(tài)、文化模式、讀者情感訴求等諸多因素的介入和影響,“一部作品或一個作家能否真正成為經(jīng)典,需要經(jīng)歷起碼一個世紀(jì)的時間考驗”。美國小說家F. 司各特·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896 -1940 )的批評接受史,便在一定程度上印證了這一界說。 “在美國現(xiàn)代小說家中,司各特·菲茨杰拉德是排在?思{和海明威之后的第三號人物! 然而大半個世紀(jì)以來,菲茨杰拉德的文學(xué)聲譽卻經(jīng)歷了一個從當(dāng)初蜚聲文壇,到漸趨湮沒,到東山再起,直至走向巔峰的演變過程。二十世紀(jì)五六十年代美國文壇掀起的“菲茨杰拉德復(fù)興”(Fitzgerald Revival),終于將他穩(wěn)穩(wěn)推上了經(jīng)典作家的高位。他的長篇小說《人間天堂》(This Side of Paradise,1920)、《漂亮冤家》(The Beautiful and Damned,1922)、《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby,1925)、《夜色溫柔》(Tender Is the Night,1934 )和《末代大亨》(The Last Tycoon,1941),以及他的四部短篇小說集:《新潮女郎與哲學(xué)家》(Flappers and Philosophers,1920)、《爵士樂時代的故事》(Tales of the Jazz Age,1922)、《所有悲傷的年輕人》(All the Sad Young Men,1926 )和《清晨起床號》(Taps at Reveille,1935),已被列入文學(xué)經(jīng)典之列。如今,人們已不再懷疑,菲茨杰拉德是二十世紀(jì)世界文壇上的一位杰出的社會編年史家和文學(xué)藝術(shù)家。 回望菲茨杰拉德在我國的批評接受史的發(fā)展走向,我們不難看出,這位在美國極負(fù)盛名的小說家,在我國卻經(jīng)歷了一個從全盤否定,到謹(jǐn)慎接受,再到充分肯定的曲折過程,這其中所包含的諸多錯綜復(fù)雜的原因,值得我們認(rèn)真分析和反思,從中找出經(jīng)驗或教訓(xùn),供后人記取。 二 被“誤讀、曲解”的一代文豪 如果我們以美國文學(xué)評論家M. H. 艾布拉姆斯所提出的“文學(xué)四要素”,即世界、作家、作品、讀者,及其所構(gòu)成的關(guān)系作為參照,來考量文學(xué)作品的接受狀況,即可看出,實用主義文學(xué)觀在中外文學(xué)史上長期占據(jù)著主導(dǎo)地位。實用主義文學(xué)觀強調(diào)的是作品與讀者之間的效用關(guān)系,即作品應(yīng)當(dāng)是達(dá)到某種目的的手段,從事某種事情的工具,并以作品能否達(dá)到既定目的作為判斷其價值的標(biāo)準(zhǔn),即所謂文學(xué)的功能應(yīng)當(dāng)是“寓教于樂,既勸諭讀者,又使他喜歡,才能符合眾望”。各文化群體對外族文學(xué)作品的取舍和譯介也概莫能外。 我國對美國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介已有百年歷史。自“五四運動”以降,尤其在二十世紀(jì)三四十年代,就已有不少作品被翻譯成中文出版,如杰克·倫敦、德萊塞、馬爾茲、薩洛揚、劉易斯、海明威、斯坦貝克等作家,都是我國讀者較熟悉的名字,他們的作品曾對我國新文化運動的開展和民族救亡斗爭起過一定的促進(jìn)作用。然而菲茨杰拉德卻一直未能引起我國學(xué)人的注意,菲茨杰拉德的作品在那戰(zhàn)火紛飛的歲月里也未能在中國找到合適的市場。從總體上說,在新中國成立以前,菲茨杰拉德的作品在我國幾乎沒有譯介,這位作家的名字在我國讀者中較為陌生。 五十年代初,剛剛擺脫了連年戰(zhàn)禍的新中國百廢待興,恢復(fù)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、重整社會秩序是這一年代的主調(diào),對美國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究則相對較為遲緩。但是,在不少有識之士的努力下,我國在五十年代中、后期和六十年代初期在美國現(xiàn)代文學(xué)研究方面仍取得過突破性的成績。然而受當(dāng)時主流文化的影響和歷史條件的制約,菲茨杰拉德在中國受到的依舊還是冷遇。雖有不少通曉美國文學(xué)的專家、教授開始關(guān)注這位作家,但尚無評介文章出現(xiàn),他的作品也沒有正式出版的中文譯本,他的代表作《了不起的蓋茨比》甚至被稱為“下流的壞書”。著名學(xué)者巫寧坤由于將他從美國帶回中國的英文版《了不起的蓋茨比》借給學(xué)生,竟受到了嚴(yán)厲批判,并背上“腐蝕新中國青年”的黑鍋近30 年。菲茨杰拉德當(dāng)年在我國的接受狀況由此可見。 1966 年至1977 年這10 余年間,我國對美國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究基本處于停頓狀態(tài)。1978 年后,美國文學(xué)中的一些重要作品開始重返我國學(xué)界。但及至七十年代末,菲茨杰拉德的作品在中國大陸仍無中文譯本,他的文學(xué)聲譽在我國仍很低迷。受“極左”思想的束縛,我國學(xué)術(shù)界對這位作家依然持批判、否定的態(tài)度,他的作品在一定程度上被誤讀、曲解了。例如,在一部頗具權(quán)威性的學(xué)術(shù)專著中,就有如下這段評述: ……二十年代文藝作品日趨商業(yè)化和市儈化,當(dāng)時的暢銷書有費茨杰拉德的小說 《爵士樂時代的故事》(1922 年出版),內(nèi)容是宣揚資本家的嗜酒、狂賭和色情生活,他的另一作品《偉大的蓋茨比》(1925 年出版),把這個秘密酒販投機商吹捧成英雄人物,加以頌揚。費茨杰拉德是二十年代壟斷資本御用的文藝作者的典型代表,是美化美國“繁榮”時期大資本家罪惡勾當(dāng)?shù)拇倒氖。及?929 年嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)危機爆發(fā),使美國經(jīng)濟(jì)的“永久繁榮”落了空,也暴露了菲茨杰拉德的丑惡靈魂。 這一評說在當(dāng)時的中國學(xué)界具有一定的代表性?陀^地說,在那個非常時期,人們或許也只能以這種方式來點明菲茨杰拉德“資產(chǎn)階級文藝作者典型代表”的身份,姑且先簡略介紹一下他的代表作和“暢銷書”。至于這位作家本身以及他的作品所包含的思想性和藝術(shù)性,只好留待后人去分析和評說。這其中的緣由與苦衷是十分微妙的。在30 多年以后的今天來看,這種現(xiàn)象自是荒誕無稽,但我們?nèi)阅芨杏X到當(dāng)年意識形態(tài)領(lǐng)域里的“非常政治”對學(xué)術(shù)界的嚴(yán)重干預(yù)和影響。 三 對經(jīng)典的呼喚 法國啟蒙主義思想家德尼·狄德羅曾說:“任何一個民族總有些偏見有待拋棄,有些弊病有待革除,有些可笑的事情有待排斥,并且需要適合于他們的戲劇。假使政府在準(zhǔn)備修改某項法律或者取締某項習(xí)俗的時候善于利用戲劇,那將是多么有效的移風(fēng)易俗的手段。 1978 年后,在“洋為中用”思想的指導(dǎo)下,我國文藝?yán)碚摻缱坑幸娮R的學(xué)者們認(rèn)真審視了過去幾十年我國在外國文學(xué)批評領(lǐng)域的得失,詳細(xì)制定了今后的研究計劃、路徑和方法,使我國的外國文學(xué)研究得以迅速而健康地開展起來。在此同時,我國學(xué)界對菲茨杰拉德的評價也已有所轉(zhuǎn)變。一些學(xué)者撇開仍很敏感的政治話題和過去已形成的定論,以新的視角對菲茨杰拉德的創(chuàng)作思想和藝術(shù)特色進(jìn)行了實事求是的討論和分析,其中最值得關(guān)注的是董衡巽的觀點和研究方法。早在學(xué)術(shù)研究剛剛開始復(fù)蘇的1979 年初,董衡巽就指出:“外國現(xiàn)代資產(chǎn)階級文學(xué),像外國古典文學(xué)一樣,有它的價值,有它的思想意義。不過,我認(rèn)為除了這兩條,還應(yīng)該承認(rèn)它在藝術(shù)上的成就。我們所說的思想是通過一定的藝術(shù)形式表現(xiàn)出來的思想;我們所說的藝術(shù)是指包含一定思想內(nèi)容的藝術(shù)。它們難能分家!薄霸u價外國文學(xué),最好兩頭都能照顧到,既分析思想內(nèi)容,又顧及藝術(shù)特征……”董衡巽分析了菲茨杰拉德的創(chuàng)作思想和文體風(fēng)格,第一次為這位美國作家在中國大陸恢復(fù)了他應(yīng)有的聲譽和地位: 一位作家之所以不會被讀者忘記,是因為他有自己的特色。如果說他在思想上沒有告訴我們新的東西,藝術(shù)形式沿用老一套,那么他憑了什么活在讀者的記憶中呢?菲茨杰拉德的作品不多,可是當(dāng)代美國人喜歡讀,他的代表作《了不起的蓋茨比》已經(jīng)成了一部現(xiàn)代文學(xué)名著。人們通過他的作品重溫美國絢麗奢侈的二十年代,那種千金一擲的揮霍、半文不值的愛情,那種渴望富裕生活卻又幻滅的心情,清醒了又無路可走的悲哀……引起讀者的共鳴。今天的美國,貧富的鴻溝依然存在,凡是存在貧富懸殊的地方,“富裕夢”總是有人做的,但是,幻滅恰似夢的影子,永遠(yuǎn)伴隨著做夢的人們。菲茨杰拉德去世將近40 年,他的作品在美國還是那么走紅,除了這個思想上的原因,他那優(yōu)美而奇特的文體也是美國讀者不能忘懷的一個因素 可以這樣說,在菲茨杰拉德研究中,我國最具權(quán)威的學(xué)者當(dāng)數(shù)董衡巽。他是中國大陸研究和介紹這位美國作家的第一人。他的觀點、研究思路,以及他的若干專論,對我國的菲茨杰拉德研究具有重要而深刻的影響。 1983 年,由巫寧坤翻譯的《了不起的蓋茨比》正式出版,與菲茨杰拉德的八篇短篇小說一同收錄在《菲茨杰拉德小說選》里。這是中國大陸首次正式出版的這位美國小說家的中文譯本,是上海譯文出版社推出的“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”的一種,為我國的美國現(xiàn)代文學(xué)研究填補了一項空白,使我國讀者對這位“迷惘的一代”的代表作家有了直接的感性認(rèn)識。巫寧坤在譯本“前言”里高度評價了菲茨杰拉德的藝術(shù)成就和他的作品所包含的思想意義,稱他是“二十世紀(jì)最重要的美國小說家之一”。 1986 年出版的《美國文學(xué)簡史》,是一部具有開創(chuàng)意義的史學(xué)著作。董衡巽在這部專著中第一次向我國讀者全面評述了菲茨杰拉德的文學(xué)生涯、創(chuàng)作思想和藝術(shù)特色,同時也闡明了對這位作家展開研究的意義所在。從此,我國對菲茨杰拉德的譯介和研究正式拉開了序幕。 在整個八十年代期間,我國正式發(fā)表的專題評論菲茨杰拉德的文章并不多,且大都集中在《了不起的蓋茨比》上,但我國學(xué)者已從他的作品中發(fā)現(xiàn)了遠(yuǎn)比他所描繪的那個年代更為重要的價值,認(rèn)為他既是戰(zhàn)后美國年輕一代的典型代表,又是“喧騰的二十年代”的批判者。他的創(chuàng)作標(biāo)志著十九世紀(jì)浪漫主義傳統(tǒng)向二十世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)的過渡,他的《了不起的蓋茨比》是為“美國夢想”和“爵士樂時代”奏起的一首無盡的挽歌。“他是美國小說家中最精湛的藝術(shù)家。他的最佳作品在內(nèi)容上體現(xiàn)了高度的精確性,在語言上表現(xiàn)了高度的簡練性!痹谶@一時期,我國出版的各類美國文學(xué)教材,也使菲茨杰拉德走進(jìn)了高校課堂,并成為不少院校的學(xué)位課程。至八十年代后期,全國已有近10 篇以菲茨杰拉德為研究對象的碩士學(xué)位論文,如劉欣的《菲茨杰拉德〈人間天堂〉及〈了不起的蓋茨比〉中對幻想破失與滅敗的社會批評》(1986)、左曉嵐的《論〈了不起的蓋茨比〉中象征手法的作用》(1989 )等。這充分表明,這位作家開始已引起我國學(xué)人的高度關(guān)注。 及至九十年代末,菲茨杰拉德在我國的接受狀況已大有改觀。最為明顯的例證是,《了不起的蓋茨比》在中國大陸出版了8 種中文譯本和兩種中文注釋或中英文對照本;《夜色溫柔》有5 種中文譯本。 除此之外,還有3 本“菲茨杰拉德短篇小說選”譯本問世。我國學(xué)者在這10 余年間發(fā)表的專論菲茨杰拉德的文章在數(shù)目上也有明顯增加。我國在這一時期出版的美國文學(xué)專著,如王長榮的《現(xiàn)代美國小說史》(1992)、常耀信的《美國文學(xué)史》(1995)、史志康的《美國文學(xué)背景概觀》(1998 )等,也都對菲茨杰拉德予以了高度的肯定。楊仁敬在《二十世紀(jì)美國文學(xué)史》中指出:“菲茨杰拉德的作品,作為‘荒原時代’的歷史記錄,今天已顯得越來越重要了!边@是我國學(xué)界在沉寂多年之后對這位經(jīng)典作家的呼喚。 四 關(guān)于菲茨杰拉德作品的譯介與研究 1. 關(guān)于《了不起的蓋茨比》。至七十年代初,臺灣已有4 種中文譯本。由于種種原因,這些譯本很少為大陸讀者所知。1982 年,我國首次出版了這部小說的注釋本《燈綠夢渺》。注釋者在此書“前言”中說:“書名有譯《偉大的蓋茨比》者,似乎失之平淡;有譯《大亨小傳》者,但實非傳記體,蓋茨比也算不得大亨。仔細(xì)讀來,蓋茨比的經(jīng)歷頗富傳奇性,小說情節(jié)又類‘言情’,作者用意當(dāng)在批判,注釋者姑譯為《燈綠夢渺》!弊⑨屨哌指出了作者獨具匠心的象征手法的運用:“綠色實為蓋茨比畢生夢想的象征。綠色代表生機,綠色使人歡快,綠色又是萬能的美元鈔票的顏色。出身農(nóng)家的蓋茨比抵抗不住財富和美色的誘惑,走上了一條典型的美國式的奮斗道路。黛西則象征著財富和美色的結(jié)合。此種象征手法書中屢見不鮮……但其著力點不在機械地比附,而在氣氛的烘托……書尾處的安慰激勵之詞亦不能稍減其渺茫之感。蓋茨比凄涼的下場是美國生活的悲劇!痹谠u價這部小說的語言特色時,注釋者說: 作者遣詞造句樸素真摯,極少十九世紀(jì)小說中的冗長繁縟,也沒有當(dāng)時已萌芽的現(xiàn)代主義的奇奧艱深?墒撬形牟⒉粏握{(diào)平直。他時而后退三步,描繪中夾著若隱若出的諷刺和淡淡的幽默;他時而又置身其中,情不自禁地激昂動情;他時而又詩意盎然,不乏華麗之詞,是浪漫氣質(zhì)的自然流露。 注釋者還將此書與中國古典名著《紅樓夢》作了比較,認(rèn)為:“這本書決不僅是‘負(fù)心女子癡情漢’的戀愛悲劇。從中讀者可以觸摸到美國社會生活的脈搏,可以看到美國一個歷史階段的文藝畫卷!边@些話語足見注釋者的慧眼識金和對這部小說的喜愛。他的觀點也代表著我國讀者對這位美國作家的接受態(tài)度。巫寧坤也在《了不起的蓋茨比》“譯后記”中指出: 菲氏并不是一個旁觀的歷史家。他縱情參與了“爵士樂時代”的酒食征逐,也完全融化在自己的作品之中。正因為如此,他才能栩栩如生地重現(xiàn)那個時代的社會風(fēng)貌、生活氣息和感情節(jié)奏。但更重要的是,在沉湎其中的同時,他又能冷眼旁觀,體味“燈火闌珊,酒醒人散”的悵惘,用嚴(yán)峻的道德標(biāo)準(zhǔn)衡量一切,用凄婉的筆調(diào)抒寫戰(zhàn)后“迷惘的一代”對于“美國夢”感到幻滅的悲哀。不妨說,《了不起的蓋茨比》是“爵士樂時代”的一曲挽歌,一個與德菜塞的代表作異曲同工的美國的悲劇。 隨著研究的不斷深入,我國學(xué)者對這部經(jīng)典之作的敘事藝術(shù)和文本結(jié)構(gòu)的挖掘也在深化。例如,程愛民認(rèn)為:“從敘述的角度看,敘述者尼克的故事似乎是條主線,從頭至尾時隱時現(xiàn)地貫穿于整個小說;而蓋茨比的故事只是尼克的故事的一部分。但從故事的內(nèi)容和重心來看,蓋茨比的故事實際上才是小說的主體。如果采用‘紅花綠葉’比喻的話,那蓋茨比的故事毫無疑問是紅花,尼克的故事只是扶襯的綠葉。因此,小說的敘述主線只是作為一個背景,一個舞臺,實際上演的是蓋茨比的‘戲’。這種敘述手法的安排及產(chǎn)生的藝術(shù)效果是頗具匠心的!薄斑@部作品并不局限在使用單一視角上……小說不時地變換敘述視角和敘述者,有時還采用視角越界等手段,使得敘述呈多元化展開。不同的側(cè)面展示組合在一起,仿佛不同鏡頭的變換,構(gòu)成了一幅反映蓋茨比故事的立體圖像。”程愛民還分析了菲茨杰拉德與亨利·詹姆斯之間在敘述者和人物設(shè)計上的相同和不同之處:“菲茨杰拉德的獨特或高明之處,就在于他創(chuàng)造了尼克這個‘一半在故事里、一半在故事外’的存在,并利用這一人物的特殊位置把(作者自己的)兩種不同的看法統(tǒng)一在了《大人物蓋茨比》這部作品之中……起到了傳統(tǒng)的第一人稱敘述或第三人稱全知敘述均不能起到的作用,產(chǎn)生了獨特的藝術(shù)效果! 時至今日,我國已出版50 余種《了不起的蓋茨比》的中譯本(包括臺灣地區(qū))。我國研究者在各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的專論《了不起的蓋茨比》的文章已達(dá)130 余篇;以這部作品為研究對象的碩士和博士學(xué)位論文有40 余篇。由此可見我國讀書界對這部經(jīng)典作品的接受程度和研究的深度。 2. 關(guān)于《夜色溫柔》!兑股珳厝帷肥且徊俊傲钊嗽阶x越感到趣味無窮的小說”(海明威語),但中文譯本1987 年才在中國大陸首次出現(xiàn),然而我國學(xué)者對這部曾經(jīng)受到冷遇的作品的藝術(shù)構(gòu)造和思想意義的解讀卻頗有獨到之處。王寧等認(rèn)為:“若是將小說的結(jié)構(gòu)與?思{的《喧嘩與騷動》以及喬伊斯的《尤利西斯》的結(jié)構(gòu)相比,我們便不難發(fā)現(xiàn),《夜色溫柔》仍是一部以現(xiàn)實主義傳統(tǒng)手法為主的小說,遠(yuǎn)沒有前兩位意識流大師那樣走極端。因此,若想從結(jié)構(gòu)上來貶低這部小說的重大價值,看來是難以令人接受的! 陳正發(fā)等在論及這部作品錯綜復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)時也指出:“我們完全可以把它看作是作者頗具匠心的藝術(shù)處理……菲茨杰拉德善于在敘述中一而再、再而三地中斷,或是場面驟然更替,而內(nèi)中又有邏輯上的必然聯(lián)系。這樣讀者便可漸漸不受作者的主觀影響,化被動為主動,獨自對作品做出自己的闡釋! 不管這些評論是否準(zhǔn)確,都足以表明,我國學(xué)者對這部作品已有自己的認(rèn)識和理解,并在學(xué)術(shù)上開始逐漸走向了成熟。 繼《了不起的蓋茨比》后,《夜色溫柔》也引起了我國讀者濃厚的興味。如今,《夜色溫柔》在我國已有16 種中文譯本(包括臺灣地區(qū));從不同角度探討這部作品的專題研究論文有30 余篇,以這部作品為研究對象的碩士和博士學(xué)位論文近20 篇。目前,我國學(xué)者對這部作品的研究仍在不斷深入。 3. 關(guān)于菲茨杰拉德的短篇小說。九十年代后期是我國菲茨杰拉德譯介和研究規(guī)?涨暗臅r期。在這一時期,我國出版了3 部《菲茨杰拉德短篇小說選》的中文譯本,他的160 多篇短篇小說中,有23 篇被翻譯成中文正式出版。不少研究者認(rèn)為,他的短篇小說“情節(jié)生動,用詞遣句流暢舒展,字里行間充滿詩情畫意,藝術(shù)感極強……塑造和記錄了生活在已逝去的那個特定時間和特定空間里的一批特定的人物……彌漫著一種夢幻色彩,充滿敏感和穎悟,令讀者不得不緊張地同他一起去品味和感受人生與世界!彼笆敲绹兰o(jì)二十年代最具代表性的作家”,是“第二次世界大戰(zhàn)前美國主要短篇小說家”,“他的作品在風(fēng)格上與歐·亨利很接近”,“會使人想起克萊恩的嘲諷手法和藏而不露的用語技巧,”如“《重訪巴比倫》的敘事技巧可說是天衣無縫,爐火純青,思想上也很有深度。這使它成為傳世之作! 時至今日,菲茨杰拉德的四部短篇小說集已有三部被譯成中文,盡管受各種條件所限,目前的研究尚不夠深入,評價的方法和觀點仍可進(jìn)一步商榷,我國學(xué)人對他的短篇小說的閱讀和研究興趣正在與日俱增。 ……
F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)是20世紀(jì)美國杰出的作家之一。1896年9月24日生于明尼蘇達(dá)州圣保羅市一個商人家庭。后考入普林斯頓大學(xué),但中途輟學(xué)。1920年出版長篇小說《人間天堂》,一舉成名,之后寄居巴黎,結(jié)識了安德遜、海明威等多位美國作家。1925年《了不起的蓋茨比》的問世,奠定了他在現(xiàn)代美國文學(xué)史上的地位,成為20世紀(jì)20年代“爵士樂時代”的代言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。其他代表作還有《夜色溫柔》《末代大亨》《漂亮冤家》《爵士樂時代的故事》等。
總序
第一卷 浪漫的自我中心主義者 第一章 艾默里,比阿特麗斯之子3 第二章 錐形尖塔與怪獸滴水嘴54 第三章 自我中心主義者開始思考126 第四章 那耳喀索斯不再顧影自憐167 「插曲1917年5月至1919年2月」216 第二卷 一位重要人物的成長歷程 第一章 初入社交圈的少女229 第二章 康復(fù)期的各種試驗270 第三章 年輕人的荒唐事304 第四章 傲視一切的犧牲335 第五章 自我中心主義者成長為一位重要人物350 導(dǎo)讀
伊莎貝爾和艾默里顯然并不天真,但也不算特別的恬不知恥。再說,業(yè)余的水平在他們正在玩的游戲中幾乎也毫無價值可言了,這樣的一場游戲大有可能在今后很多年里成為她主要思考的問題。她跟他一樣,玩這場游戲起初都是由漂亮的外表和容易激動的性格引發(fā)的,其余的則是讀了那些唾手可得的通俗小說,或者從略微老一點的小說選集里專門挑選出來讀的化妝間里的對話所造成的結(jié)果。伊莎貝爾扭捏作態(tài)地款款走來的時候是九點半,而且也是她圓睜明亮的眼睛,最能表明她是一個初入社交圈的天真無邪姑娘的時候。艾默里相對而言也沒有受到多少蒙騙。他在等待著面具被摘去,而在此同時,他也不去質(zhì)疑她有戴上面具的權(quán)利。而在她這方面,他刻意表現(xiàn)出的老于世故的精明也沒有打動她。她居住的地方是一個更大的城市,在交際范圍上略占優(yōu)勢。不過,她也接受他的故作姿態(tài)——這不過是這一類事情上的十幾個微不足道的行為準(zhǔn)則之一。他明白,他眼下正在一步步逼近她的這種特別的垂青,因為她早已經(jīng)受過這方面的訓(xùn)練了;他也知道,他代表的僅僅只是能夠看得見的最好的獵物,因此他必須抓緊時機,以免喪失了自己的優(yōu)勢。于是,他們就著手進(jìn)行這場游戲了,詭計之多端,手法之狡詐,無所不用其極,倘若她的父母知道了,勢必會感到非常震驚。
晚宴過后,舞會開始……順利開始。順利嗎?——每跳幾步舞,就會有男生硬插進(jìn)來,搶著要跟伊莎貝爾接著跳,而且事后還在角落里爭爭吵吵,這個說,“你不妨再稍微讓我一點嘛!”那個說,“她也不喜歡這樣呀——她跟我說過的,下一回我可以插進(jìn)來跟她跳。”這話說得千真萬確——她跟誰都是這樣說的,而且在跳完一曲之后松手的時候,她還會輕輕捏一下你的手,意思是說,“你知道,你跟我跳舞才讓我有了今晚的歡樂! 可是時間在流逝,兩個小時過去了,那些頭腦不很敏捷,卻喜歡大獻(xiàn)殷勤的男生,最好還是學(xué)學(xué)把假裝激情的目光投向別處吧,因為十一點的時候,伊莎貝爾和艾默里就要坐在樓上閱覽室旁邊的那個小房間里的沙發(fā)上了。在她的意識中,他倆才是最漂亮的一對,而且似乎還是最出類拔萃的一對,因此就應(yīng)該在這個隱蔽的地方坐一坐,讓那些不那么光彩照人的貨色在樓下焦灼不安,嘰嘰喳喳去吧。 從門口經(jīng)過的那些男生不斷探進(jìn)頭來,目光嫉妒地朝里面張望著——從門口經(jīng)過的那些女孩子只是笑,只是皺眉,自己心里面自然也更明白該怎么做了。 他們的關(guān)系此時已經(jīng)發(fā)展到了一個非常明確的階段。他們相互交流了自從最后一次見面以來各自所取得的進(jìn)步,她聽了許多她以前就已聽說過的話。他如今是大學(xué)二年級學(xué)生,是《普林斯頓人》編委會的成員,可望在四年級當(dāng)上編委會主席。他對她的情況也有所了解,她在巴爾的摩交往密切的男孩子中有幾個“交了好運”,前來參加舞會的時候都裝作非常興奮的樣子;他們大多數(shù)人年齡都在二十歲左右,開著撩人眼球的紅色斯圖茲牌轎車a。他們中的一大半人似乎已經(jīng)從各個不同的高中或大學(xué)退學(xué),不過,有幾個在運動方面小有名氣,這讓他對她刮目相看。事實上,伊莎貝爾與大學(xué)生們的深入交往不過才剛剛開始。她與許多年輕大學(xué)生都有點頭之交,他們也覺得她是一個“漂亮的小妞兒——值得他們留點兒神”。但是伊莎貝爾卻把這些名字編成了花里胡哨的一大串,即使是維也納的某個貴族看了也會感到目不暇接,嘆為觀止。這就是此時坐在松軟長沙發(fā)上的這名年輕的女低音的過人本領(lǐng)。 他問她是否覺得他有點兒自高自大。她說自高自大和自信這兩者之間是有區(qū)別的。她欽佩有自信的男人。 “蛤蟆帕克是你的好朋友嗎?”她問。 “相當(dāng)要好的朋友——怎么啦?” “他跳舞跳得很差勁! 艾默里笑了。“他跳起舞來,好像要把人家女孩子扛在背上,而不是摟在懷里!边@句話她很愛聽!澳愫苌朴谠u價人嘛!卑锝吡ο敕裾J(rèn)這一點。不管怎么樣,他還是拿幾個人做例子評價給她看了。然后,他們談?wù)撈鹗謥!澳愕氖址浅F,”她說,“從你這雙手來看,好像你是彈鋼琴的。你彈鋼琴嗎?” 我前面已經(jīng)說過,他們的關(guān)系已經(jīng)發(fā)展到一個非常明確的階段了——豈止是明確,是已經(jīng)發(fā)展到一個關(guān)鍵的階段了。艾默里為了趕來見她一面,已經(jīng)多待了一天,他的火車將于當(dāng)天夜里十二點十八分開。他的大皮箱和手提箱都在火車站等著他呢;吊他在口袋里的懷表開始變得沉重起來。 “伊莎貝爾,”他突然說,“我想跟你說件事!彼麄儺(dāng)時正在輕松愉快地談?wù)撝八劬锏哪欠N表情是多么的有趣”,伊莎貝爾根據(jù)他態(tài)度上的變化,已經(jīng)料想到接下來會發(fā)生什么——其實她心里也一直在想著要多快才會發(fā)生。艾默里把手伸向頭頂,關(guān)掉了電燈,這樣一來,他們就處在了黑暗之中,唯有旁邊閱覽室里的電燈發(fā)出的紅光從門口照射進(jìn)來。這時,他開口說: “我不知道你是否已經(jīng)猜到——我要說的是什么。上帝啊,伊莎貝爾——這話聽上去有點兒像在背臺詞,但是絕不是臺詞。” “我知道!币辽悹柷穆曊f。 “也許我們再也不能像這樣相見了——我這個人有時候運氣非常的不好!彼焉眢w從她身邊挪開,斜靠在長沙發(fā)另一頭的扶手上,但是她依然能清楚地看見他處于黑暗中的那雙眼睛。 “我們還會再見面的——傻瓜!闭f到最后這兩個字時,她恰到好處地略微加重了語氣——因而聽上去幾乎就變成了一句親昵的話。他聲音略有點兒嘶啞地繼續(xù)說: “我傾心過許多人——女孩子——我猜想,你也傾心過——不少男孩子,我想說的是,唉,說句老實話,你——”他突然停住,沒有再往下說,卻朝她探過身來,兩手支著下巴頦兒,“咳,說這話又有什么用呢——你會走你自己的路的,而我呢,我想我也會走我自己的路。” 一陣沉默。伊莎貝爾還真有點兒動情了;她把手中的那塊手絹緊緊纏繞成了一個小球,借著流瀉在她身上的微弱的燈光可以看到,她故意把手絹繞成的小球拋在了地上。剎那間,他們的手碰到了一起,但是兩人都沒有說話。靜默變得更加頻繁,也更加甜蜜了。小房間外面又有一對人脫離了人群走上樓來,在隔壁房間里試著彈起了鋼琴。彈了一首常見的鋼琴練習(xí)曲《筷子曲》之后,他們其中一人彈起了《林中的孩子》,一陣輕柔的男高音把歌詞送進(jìn)了小房間: 讓我牽著你的手——讓我把情意心中留讓我們一起朝著夢鄉(xiāng)走。 伊莎貝爾輕輕地哼著這首歌,渾身戰(zhàn)栗著,因為她感覺到艾默里把他的手伸了過來,把她的手握住了。 “伊莎貝爾,”他悄聲說,“你知道嗎?我想你都想瘋了。你對我這個人也確實有那么點兒意思。” “是的! “你對我有多在意——你是不是還有別的更讓你喜歡的人?” “沒有!彼麕缀趼牪灰娝谡f話,盡管他挨得那么近,臉頰上都能感覺到她呼吸的氣息。 “伊莎貝爾,我就要回學(xué)校去了,要待上漫長的半年呢,我們?yōu)槭裁床弧俏夷軌蜃鲆患梢宰屛蚁肽钅愕氖虑,那該多好啊——?br /> “把門關(guān)上……”她輕柔的聲音只是一帶而過,使他有點兒半信半疑,不知她是否真的說過這話。他輕輕把門掩上的時候,那樂曲聲似乎就在門外顫抖著。 月光多明亮, 吻我入夢鄉(xiāng)。 多么美妙的歌呀,她遐想著——今天晚上的一切都很美妙,而最美妙的就是這小房間里的這一幕浪漫的情景,他們手拉著手,不可避免的動人一幕越來越臨近了。她未來的生活遠(yuǎn)景似乎就是由連綿不斷的這樣的場景所組成的:在月光和淡淡的星光下,在溫馨的豪華汽車的后座上,在綠樹濃蔭底下停著的低矮舒適的敞篷小客車?yán)铩徊贿^男孩子也許會變換,而眼前這一個是多么帥氣啊。他輕輕握住她的手。突然,他動作急促地把她的手翻了過來,緊貼著他的嘴唇,他熱吻著她的手心。 “伊莎貝爾!”他的喃喃細(xì)語與音樂聲融合在一起,他們似乎在樂聲的伴奏下飄浮得越來越近了。她的呼吸驟然加快了!拔铱梢晕悄銌,伊莎貝爾——伊莎貝爾?”她微微張開嘴唇,在黑暗中轉(zhuǎn)過臉來對著他。突然間,一陣嘈雜的說話聲傳來,還有在樓梯上奔跑的聲音,全都是氣勢洶洶地沖著他們而來的。艾默里快如閃電般迅速伸出手去撳亮了電燈,房門被人推開了,三個男生,包括那個怒氣沖沖、急著要學(xué)跳舞的蛤蟆帕克闖進(jìn)門來,這時候,艾默里已經(jīng)氣定神閑地坐在那兒翻閱起放在桌上的那一摞雜志了,而她則端坐在長沙發(fā)上動也沒動,神態(tài)安詳,一點兒也不顯得慌張,甚至還朝他們嫣然一笑,以示歡迎。然而她的心卻在怦怦亂跳,不知何故,她心里總有一種仿佛一場好事被人攪了的感覺。 這場好事顯然已經(jīng)結(jié)束了。大家嚷嚷著要跳舞,他們兩人彼此交換了一下眼色——在他這邊是絕望,在她那邊是惋惜,然后晚會再繼續(xù)進(jìn)行,花花公子們消除了疑慮,一個個沒完沒了地插進(jìn)來搶著跟她跳舞。 到了十二點差一刻的時候,艾默里擠在一小群圍攏過來祝他“旅途愉快”的人當(dāng)中,很一本正經(jīng)地與她握了握手。就在這一瞬間,他失去了應(yīng)有的鎮(zhèn)靜,她心里也有一點慌亂,因為她聽見有一個藏頭露尾、愛插科打諢的人在說: “帶她出去呀,艾默里!”他拉著她的手輕輕捏了一下,她也作了回應(yīng),就像她這天晚上給二十來個人的手作了相同的回應(yīng)一樣——僅此而已。 兩點回到韋瑟比家的時候,薩莉問她,她跟艾默里兩人躲在樓上那個小房間里有沒有發(fā)生那“銷魂一刻”。伊莎貝爾轉(zhuǎn)過身來很平靜地望著她。她的眼睛里閃爍著空想主義者的光芒,全然是一個像圣女貞德那樣的連夢想也不可褻瀆的夢想家。 “沒有,”她回答說,“我再也不做那樣的事情了;他向我提出了那個要求,但是我拒絕了! 鉆進(jìn)被窩兒的時候,她心中就在納悶,不知道他明天專門講到這件事的時候究竟會說些什么。他的嘴巴就是這么漂亮——她會不會——? “有十四個天使在守護(hù)著他們……”薩莉在隔壁臥室里帶著睡意唱道!霸撍赖!”伊莎貝爾一邊嘟噥著,一邊把枕頭捶打得隆起了很大的一個包塊,然后小心翼翼地鉆進(jìn)了冰冷的被褥,“該死的!”
你還可能感興趣
我要評論
|