讀《<孫子兵法>在英語世界的傳播與接受研究》這部書稿首先對我來說是一個很好的學習過程。我原本的專業(yè)就是研究中國現(xiàn)當代文學的,尤其是對于20世紀初的中國新文化運動有過一些研究,曾經(jīng)出版了一本《中國現(xiàn)代文化的發(fā)生與傳播》。所以,對于19世紀中葉以來的西風東漸的歷史現(xiàn)象比較了解。但是,對于中國傳統(tǒng)文化對外輸出的過程和史實,實在是所知甚少。通過對楊博士的這部書稿以及她的另外幾部大著的閱讀,現(xiàn)在確實有了比較清晰的一些脈絡的把握。楊博士在這方面的研究功底深厚,尤其是文獻資料的收集整理極其翔實,的確讓我很好地補上了一課。
這部《<孫子兵法>在英語世界的傳播與接受研究》的特點就是其研究課題的創(chuàng)新和研究方法的創(chuàng)新!秾O子兵法》在英語世界的傳播與接受研究一直是國內外孫子學研究、漢學研究和傳播學研究的弱項,該研究所關注的內容長久以來并沒有受到國內外廣大孫子學研究者、漢學研究者和傳播學研究者的足夠重視,甚至尚未有國內外學者對《孫子兵法》在英語世界傳播與接受的研究成果進行系統(tǒng)的搜集和整理。楊玉英教授的書稿廣泛搜集了《孫子兵法》在英語世界的英譯文本和應用研究成果,特別是通過日本學者的幫助找到了現(xiàn)已絕版的1905年在東京出版的英語世界第1個《孫子兵法》英譯本,在文獻材料上具備了原創(chuàng)性、稀缺性、完整性性,為國內外的孫子學、漢學和傳播學研究者提供了大量珍貴的一手材料,并為其搭建了一座匯通之橋。在研究方法上,著者借鑒了比較文學的研究范式,從系統(tǒng)、整合研究的角度出發(fā),在大量閱讀一手英文資料的基礎上,采用文本細讀法、微觀分析法、變異性研究以及跨文化比較研究的理論與方法,對《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究成果作了系統(tǒng)的介紹與梳理,從異質文化的視角以及異質文化間的差異與互補作用方面,分析探討了《孫子兵法》在英語世界傳播與接受研究過程中的發(fā)生、發(fā)展與變異。
經(jīng)過近30年多位學者的辛勞努力,現(xiàn)在我們可以說,國際漢學研究確實已經(jīng)成長為一門具有特色的學科了。
“漢學”一詞本義是對中國語言、歷史、文化等的研究,而在國內習慣上專指外國人的這種研究,所以特稱“國際漢學”,也有時作“世界漢學”“國際中國學”,以區(qū)別于中國人自己的研究。至于“國際漢學研究”,則是對國際漢學的研究。中外都有學者從事國際漢學研究,但我們在這里講的,是中國學術界的國際漢學研究。
自從“改革開放”以來,國際漢學研究改變了禁區(qū)的地位,逐漸開拓和發(fā)展。其進程我想不妨劃分為三個階段:一開始僅限于對國際漢學界狀況的了解和介紹,中心工作是編纂有關的工具書,這是第一個階段。到了20世紀90年代,出現(xiàn)國際漢學研究的專門機構,大量翻譯和評述漢學論著,應作為第二個階段。在這兩個階段里,學者們?yōu)樯钊胙芯繃H漢學打好了基礎,準備了條件。新世紀到來之后,進入全面系統(tǒng)地研究國際漢學的可能性應該說業(yè)已具備。
今后國際漢學研究應當如何發(fā)展,有待大家磋商討論。以我個人的淺見,歷史的研究與現(xiàn)實的考察應當并重。國際漢學研究不是和現(xiàn)實脫離的,認識國際漢學的現(xiàn)狀,與外國漢學家交流溝通,對于我國學術文化的發(fā)展以至于多方面的工作都是必要的。我曾經(jīng)提議,編寫一部中等規(guī)模的《當代國際漢學手冊》,使我們的學者便于使用;如果有條件的話,還要組織出版《國際漢學年鑒》。這樣,大家在接觸外國漢學界時,不會感到隔膜,閱讀外國漢學作品,也就更容易體昧了。必須指出的是,國際漢學有著長久的歷史,因此現(xiàn)實和歷史是分不開的,不了解各國漢學的歷史傳統(tǒng),終究無法認識漢學的現(xiàn)狀。
我們已經(jīng)有了不少國際漢學史的著作及論文。實際上,公推為中國最早的漢學史專書,是1949年出版的莫東寅《漢學發(fā)達史》,盡管是通史體裁,也包含了分國的篇章。這本書最近已有經(jīng)過?钡男掳妫蠹胰菀卓吹,盡管只是概述性的,卻使讀者能夠看到各國漢學互相間的關系。由此可見,有組織、有系統(tǒng)地考察各國漢學的演進和成果,將之放在國際漢學整體的背景中來考察,實在是更為理想的。
這正是我在這里向大家推薦閻純德教授、吳志良博士主編的這套“列國漢學史書系”的原因。
閻純德教授在北京語言大學主持漢學研究所工作多年,是我在這方面的同行和老友,曾給我以許多幫助。他為推進國際漢學研究,可謂不遺余力,所做出的重要貢獻是學術界周知的。在他的引導之下,《中國文化研究》季刊成為這一學科的園地,隨之又主編了《漢學研究》,列為《中國文化研究漢學書系》,有非常廣泛的影響。其鍥而不舍的精神,我一直敬服無地。特別要說的是,閻純德教授這幾年為了編著這套“列國漢學史書系”所投入的心血精力,可稱出人意想。
在《漢學研究》第八集的《卷前絮語》中,閻純德教授慨嘆:“《漢學研究》很像同人刊物,究其原因,是從事這個領域研究的學者太少,尤其是專門的研究者更是少之又少,所以每一集多是讀者相熟的面孔!爆F(xiàn)在看“列國漢學史書系”,作者已形成不小的專業(yè)隊伍,這是學科進步的表現(xiàn),更不必說這套書涉及的范圍比以前大為擴充了。希望“列國漢學史書系”的問世成為國際漢學研究這個學科在新世紀蓬勃發(fā)展的一個界標,讓我們在此對閻純德教授、這套書的各位作者,還有出版社各位所做出的勞績表示感謝。
楊玉英,女,1969年生,四川井研人,長江師范學院外國語學院教授,文學博士。主要從事英美文學和文學翻譯教學。研究方向為英美文學、比較文學和海外漢學。近年來主要從事“中國經(jīng)典在英語世界的傳播與接受”系列研究。已出版《英語世界的郭沫若研究》《比較視野下英語世界的毛澤東研究》《英語世界的〈孫子兵法〉英譯研究》《英語世界的(道德經(jīng))英譯研究》《馬立安·高利克的漢學研究》《郭沫若在英語世界的傳播與接受研究》和《茅盾與中國現(xiàn)代文學批評》(馬立安·高利克著,楊玉英譯)等系列學術專著。發(fā)表相關學術論文近50篇。
第一部分 《孫子兵法》在英語世界的傳播研究
第一章 《孫子兵法》在英語世界的英譯研究
第一節(jié) 二十世紀前半期英語世界的《孫子兵法》英譯研究
(一)1905年版卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本
(二)1908年版卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本
(三)1910年版翟林奈《孫子兵法》英譯本
第二節(jié) 二十世紀后半期英語世界的《孫子兵法》英譯研究
(一)1963年版格里菲思《孫子兵法》英譯本“致謝”與“附錄三”《孫子兵法》在西方語言中的譯介
(二)1988年版溫《孫子兵法》英譯本中的“關于譯本”( Notes on the Translations)
(三)1993年版索耶爾《武經(jīng)七書》英譯文本“前言”(“Preface”in The Seven Military Classics of Ancient China)
(四)1993年版安樂哲《孫子兵法》英譯本“導論”中的“對《孫子兵法》的分析:智慧與戰(zhàn)爭”與“作為情景化藝術之戰(zhàn)爭
第三節(jié) 二十一世紀英語世界的《孫子兵法》英譯研究
(一)2000年版阿利斯泰爾·麥卡爾平《孫子兵法》英譯本之”導論
(二)2002年版閔福德《孫子兵法》英譯本“導論”中的“狡猾與欺詐之道,權力與權宜之道”( The Way of Cunning andDeceit, the Tao of Power and Expediency)
(三)2003年版黃昭虎《孫子兵法》英譯本
(四)2003年版格里·加戈里亞蒂《孫子兵法》英譯本“孫子兵法與市場營銷藝術”之“導論:孫子的基本概念
(五)2005年版拉爾夫·索耶爾《(孫子兵法)古今精解》之”后記:法則及其運用“中的”勢與時機“和”奇與正
(六)2007年版梅維恒《孫子兵法》英譯本中的“關鍵術語”“摘要”和“導論:世界舞臺上的《孫子兵法》
(七)2009年版登馬《孫子兵法》英譯本之”導論:《孫子兵法》的運用
(八)2010年版巴特勒一鮑登《孫子兵法》英譯本之“導論”
第二章 比較視野下英語世界的《孫子兵法》傳播研究
第一節(jié) 卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本之比較研究
第二節(jié) 拉爾夫·索耶爾《孫子兵法》英譯本之比較研究
第三節(jié) 托馬斯·克利里《孫子兵法》英譯本之比較研究
第四節(jié) 翟林奈《孫子兵法》英譯本對卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本之批判
第五節(jié) 克拉維爾《孫子兵法》英譯本對翟林奈《孫子兵法》英譯本之改寫
第六節(jié) 英語世界《孫子兵法》英譯本對“奇正”和“非得不用”法則之解讀
第七節(jié) 英語世界《孫子兵法》英譯本對蘊含其中的道家思想之解讀
第二部分 《孫子兵法》在英語世界的接受研究
第一章 《孫子兵法》在英語世界的應用研究
第一節(jié) 《孫子兵法》與現(xiàn)代戰(zhàn)爭
(一)孫子學派:不戰(zhàn)而贏得帝國
(二)《孫子兵法》與現(xiàn)代戰(zhàn)爭藝術
(三)孫子在葛底斯堡:古老軍事智慧在現(xiàn)代世界的運用
(四)中國的載人航空計劃:是孫子還是阿波羅歸來?
第二節(jié) 《孫子兵法》與反恐和國家安全
(一)《孫子兵法》與反恐戰(zhàn)略:古代智慧在現(xiàn)代戰(zhàn)爭中的運用
(二)恐怖主義的法則:對于國際恐怖主義,孫子能教會我們
第三章 英語世界對《孫子兵法》的兩種接受態(tài)度
附錄
參考文獻
后記:找尋孫子
《列國漢學史書系:<孫子兵法>在英語世界的傳播與接受研究》:
這種獨特性對于一個人如何研究《孫子兵法》的文本及其在現(xiàn)實語境中的實踐有著深遠的意蘊。這意味著現(xiàn)在對《孫子兵法》的翻譯僅僅只是這個復雜過程的一部分。文本包含了詞語,而詞語陳述沖突的本質,為我們提供了一大堆范例。但是,只有當我們超出了其特別的詞語、概念和例子時,我們才能自由、準確地對那些之前出現(xiàn)在我們周圍的以及我們自身的生活狀況做出公開的回應。
如果我們能夠辨別《孫子兵法》的觀點,看清這個世界運行的方式,倒是會對這個過程有所幫助。尤其是,這是一個“以全爭于天下”觀。以某方式采取全部的手段來戰(zhàn)勝敵人可以使我們自己的和敵人的資源盡可能的不受損失。這樣的勝利對于我們和對于我們之前的敵人來說都會留下某些在其基礎上可加以建造的東西。這并非僅僅是一種哲學的姿態(tài)或利他的方法。摧毀,不僅對那些被打敗的人、他們的居所以及他們的土地,而且對那些在戰(zhàn)爭結束很久之后試圖加強他們的“和平”的戰(zhàn)勝者來說,帶來的都只能是災難。真正的獲勝是超出侵略之外的勝利,是一種尊重敵人的基本人權并因而使得沖突變得不再有必要的勝利。
“以全爭于天下”觀是從我們生活的普通細節(jié)開始的。它包含了所有的因素。那位試圖讓她的兒子上床睡覺的母親必須了解兒子的習慣、性格、性情以及她自己的這些方面。這些因素白天發(fā)生了怎樣的變化,又有什么特別的因素在那個特別的夜晚在起作用。合理地對這些因素進行思考,那她的行為將會隨著這些變化著的情形而發(fā)生轉變和做出回應。自始至終,她在尋求一個更寬泛的視角。
那個更寬泛的視角是如此的有力以至于它很微妙地帶給其周圍的人一開始的時候他們,即她的兒子、我們的敵人以及我們那不心甘情愿的盟友并不明白的觀念。這個觀念既是強有力的也是具有吸引力的,因為它將他們以一種他們認知的方式包蘊其中。這個觀念是具有包容性的,超出了瑣碎的小事之外,而且關乎他們自身的努力與觀點。這并非僅僅是將他者吸引到你那一邊,而是將其帶到比任何一邊要更大的某件事上。這種觀念一直是存在的。它會伴隨著相當?shù)牧x務而生。
“以全爭于天下”觀同時也是一種存在的方式和一種洞見的方式。由于我們的行為會自然地從其而生,因而它也是一種行動的方式。它并不排除使用武力,但是在使用武力的過程中,它力圖保護所有可能性——讓選擇權公開,并將別人的幸福包蘊在其中。這種觀念最終會導致勝利。
“以全爭于天下”觀的一個表現(xiàn)就是不戰(zhàn)而勝。但是不戰(zhàn)而勝并非一種簡單的達到我們的目的的、不用消耗任何有價值的資源替代方式。它是對沖突之根本的完全不同的理解。它與“雙贏”有些相似,介入其中的每一方都能獲得其所需要的東西。但獲勝遠超過了在更大的視野中任何一方的特別要求。因而,它適用于平等雙方的友好談判中,也適用于處于激烈沖突狀態(tài)下的不平等雙方中。這種勝利會帶來相當大的威力,因為其并不需要忠于較小的參照點。
勝利會擁抱世界的各個方面。拒絕其部分即意味著我們放棄了形勢的和易性,使得武力成了唯一的選擇。那會使得我們自身的和我們周圍的戰(zhàn)爭不斷。它會使得將他者看成我們的敵人,將沖突看成是要么贏要么敗的觀點變得更加頑固。它會讓我們容易受到失敗的影響,因為它會俘虜我們的思想,隔絕我們對世界的感知,并妨礙我們對重新崛起的全面認識。
然而,不管勝利的這種愿景有多吸引人,真相仍然是,《孫子兵法》是由很久很久以前那些與我們自己的世界完全不同的人寫的。如果我們想研究他們的文本,那我們如何才能獲得其核心的法則而同時仍然能認識到這些法則是在一個特別的時代和地方產(chǎn)生的呢?我們不能簡單地忽略這些差異,并得出他們的思想就是我們想要的結論。
這是一個關于在我們不熟悉的與我們熟悉的東西之間時空之銜接的問題!秾O子兵法》這《列國漢學史書系:<孫子兵法>在英語世界的傳播與接受研究》曾經(jīng)屬于某些人,F(xiàn)在,我們可以宣稱,它可以屬于我們。對于《孫子兵法》的文本是如何產(chǎn)生和它在其首批使用者的世界里意味著什么之本質的更好理解將有助于我們搞明白其文本是如何屬于我們當今這個世界的。
學者們相信,《孫子兵法》是從公元前4世紀的某個時期的口頭傳統(tǒng)中產(chǎn)生的。那時中國的管理模式、戰(zhàn)爭、道德以及社會組織都在經(jīng)歷著極端的混亂。地方戰(zhàn)爭摧毀了人們對舊有方式的自信。于是各種各樣的、從對傳統(tǒng)形式的復興到鋒芒畢露的、有助于更大的軍隊和客觀官僚主義的形成之組織效能等解決辦法出現(xiàn)了。
……