黎翠珍是當(dāng)代香港非;钴S的一位翻譯家。她長期從事英漢雙語寫作,又有眾多英漢和漢英翻譯作品,且其譯文頗具特色。本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結(jié)合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細(xì)讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構(gòu)言語的音樂效果的。這些無疑是她近年來努力擺脫后殖民影響、重塑香港地方文化、建構(gòu)香港文化身份等學(xué)術(shù)活動的一部分。
本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結(jié)合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細(xì)讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構(gòu)言語的音樂效果的。
叢書總序
廣西地處西南,依山傍海,獨(dú)特的自然地理環(huán)境使其形成了獨(dú)特的文化景觀。從古至今,廣西的文化傳統(tǒng)一直延續(xù)發(fā)展,并
在歷史的潮流中吸取異質(zhì)文化的元素,呈現(xiàn)出多元和開放的特點(diǎn)。在長期的發(fā)展過程中,廣西形成了獨(dú)具特色的建筑、聚落、戲劇、宗教、習(xí)俗等物質(zhì)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn),誕生了一大批優(yōu)秀華僑以及國內(nèi)外著名的文化巨匠,也留下了形態(tài)多樣、內(nèi)容豐富、數(shù)量巨大、保存完整的文化資源。因此,對它們進(jìn)行保存、整理、挖
掘、提煉,加深對廣西文化內(nèi)涵的研究,從而更好地延續(xù)傳統(tǒng)、邁向未來,無疑是一項具有理論價值及現(xiàn)實意義的工作。
廣西曾是海上絲綢之路的起點(diǎn)之一,對外交流與貿(mào)易頻繁且深廣。近代以來,廣西又是華僑之鄉(xiāng),大批的桂籍人士遠(yuǎn)渡重洋、打拼創(chuàng)業(yè),他們傳播了廣西文化,推動了中外語言文化交往。深入研究地方文獻(xiàn),還原這段歷史,一定能夠增進(jìn)廣西與海外廣大華僑的情感聯(lián)系和心理共鳴。在中國近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時期,對中國文化產(chǎn)生過重大影響的桂籍名人輩出,其中像馬君武、王力、秦似、梁宗岱、王宗炎等都是廣西地方文化資源的重要組成部分,但他們的思想資源長期未被區(qū)內(nèi)外的研究者重視。如果我們對這些大師的翻譯、創(chuàng)作、言論等所蘊(yùn)含的文化價值進(jìn)行全面、深入的挖掘與研究,以指導(dǎo)現(xiàn)實發(fā)展,這無疑是一個很好的突破點(diǎn)。
目前,國務(wù)院批復(fù)了北部灣城市群發(fā)展規(guī)劃,這對于該地區(qū)
包括文化和教育等在內(nèi)的各項事業(yè)的發(fā)展是一大利好。處在全球化和資訊迅猛發(fā)展的時代,越是地方或民族的,就越是世界的。
21世紀(jì),中國各省、直轄市都在向內(nèi)深挖文化資源,向外傳播文化精華和發(fā)揚(yáng)當(dāng)?shù)刈迦盒愿駜?yōu)點(diǎn),建立認(rèn)同,尋求發(fā)展。在不進(jìn)則退的嚴(yán)峻形勢面前,我們要以黨的十八大提出的文化強(qiáng)國建設(shè)為指導(dǎo),努力發(fā)掘、保存、整理、研究和闡釋地方語言資源、文化和傳播資源,然后推向世界。
語言、文化和傳播緊密聯(lián)系,是一個環(huán)環(huán)相扣的統(tǒng)一體,其中語言是載體,文化是客體,傳播是渠道,因此只有通過傳播,才能使東西語言和文化的交流成為可能。有鑒于此,如果我們對廣西境內(nèi)及廣西籍人士開展的歐美語言、文化、翻譯活動進(jìn)行挖掘和深入研究,便可從中發(fā)現(xiàn)早期廣西先賢如何弘揚(yáng)民族文化、引進(jìn)西方文化思想,進(jìn)而為推進(jìn)中國的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出巨大貢獻(xiàn)的心路歷程。同時,以外國語言、文化、翻譯傳播研究為契機(jī),亦有助于將廣西地方文化與中國文化乃至世界文明聯(lián)系在一起,進(jìn)而將廣西推向世界。
廣西民族大學(xué)擁有廣西高校中唯一的外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點(diǎn),也是全國民族院校中唯一的外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點(diǎn)。學(xué)科隊伍結(jié)構(gòu)合理,研究方向齊全,目標(biāo)定位科學(xué)合理,建設(shè)規(guī)劃目標(biāo)明確,切實可行,在學(xué)科建設(shè)過程中緊緊圍繞學(xué)校民族性、區(qū)域性、國際性三性合一的辦學(xué)定位,在科學(xué)研究、人才培養(yǎng)、服務(wù)社會等方面都能很好地結(jié)合民族和東盟,服務(wù)廣西社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交流,同時服務(wù)國家戰(zhàn)略,不斷夯實區(qū)域與國別研究、語言學(xué)、外國文學(xué)與文化、翻譯與傳播幾個核心學(xué)科方向之內(nèi)涵,并不斷拓展新的學(xué)科領(lǐng)域,成功培育了比較文學(xué)/譯介學(xué)、外國文學(xué)與文論、東南亞民間文學(xué)與民俗文化研究等特色學(xué)科方向,極大地推動了學(xué)科的內(nèi)涵式發(fā)展,在外語界產(chǎn)生了較大的影響。該學(xué)科已由原來的外國語學(xué)院發(fā)展成為外國語學(xué)院和東南亞語言文化學(xué)院兩個學(xué)院,東南亞語言文化學(xué)院側(cè)重東南亞語言、文學(xué)、文化研究,外國語學(xué)院則側(cè)重歐美國家的語言、文學(xué)、文化研究。
正是基于這樣的考量,我們決定編選外國語言文化傳播研究叢書,旨在結(jié)集本團(tuán)隊成員近年來有關(guān)外國語言文化傳播研究的相關(guān)成果,同時也吸納海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域研究的優(yōu)秀成果。入選作家均具有寬闊的學(xué)術(shù)視野,作品有較強(qiáng)的原創(chuàng)性和鮮明的特色,研究方法具有可操作性,作品深層次揭示了外國語言文化與傳播的本質(zhì)。本叢書為一套開放性叢書,除收入廣西民族大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科成員的成果外,也收入國內(nèi)外同人的優(yōu)秀研究成果。所收著作須經(jīng)叢書編委會評審?fù)ㄟ^。我們期待本叢書的編選和出版能夠為打造學(xué)術(shù)精品、推動我國外國語言文化傳播研究的發(fā)展起到積極和實際的作用。
廣西民族大學(xué)外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點(diǎn)
外國語言文化傳播研究叢書編委會
序.一
不久前,張旭師弟在我完全沒有心理準(zhǔn)備的狀況下給我指派了一個任務(wù):為他的新作寫個序。我的第一反應(yīng)是,我不擅長寫序呀,而且我很忙!
接著,他的書名令我眼前一亮:《心田的音樂翻譯家黎翠珍的英譯世界》。我隱約記得,多年前他提過要研究師傅的翻譯人生。當(dāng)時,我沒有當(dāng)真。心里想,黎老師是把英語名著翻譯成粵語演出本的高手,你不懂廣東話,怎么研究呢?
然而,當(dāng)我捧著書稿一頁一頁往下看時,我覺得很感動,也很慚愧。感動的是,張旭是如此用心地收集資料,如此仔細(xì)地檢視老師的人生軌跡,又如此精辟地用心田的音樂五個字來概括老師那獨(dú)特而高超的翻譯藝術(shù)。當(dāng)然,他也很聰明地側(cè)重研究老師在英譯方面的成就,而把粵語譯本先放一邊。也許他正在暗中努力學(xué)習(xí)粵語,過幾年,再冷不防拋出個專著,研究師傅那出類拔萃的粵語演出本翻譯及其語言藝術(shù)呢。
讀著師弟的用心之作,我感到非常慚愧。我是黎翠珍老師門下的第一位博士生,在她的學(xué)生群體中被稱為大師姐;我也一直崇拜師傅的語言藝術(shù)、敬重她的寬宏氣度、敬仰她的處事方式、欣賞她像頑童一樣的性格。而我,卻沒能像張旭師弟那樣,用心地去研究師傅的翻譯人生,把她的經(jīng)驗、她的人生態(tài)度、她的優(yōu)秀學(xué)人境界用文字記錄下來以潤澤后輩。
其實,早在20世紀(jì)80年代初期,我就有幸成為黎老師的學(xué)生。那時,她還在香港大學(xué)英文系任教,我則從中山大學(xué)英文系畢業(yè)留校任教不久,便獲得一個機(jī)會到香港大學(xué)進(jìn)修現(xiàn)代英國文學(xué)及翻譯課程。我選修了黎老師開設(shè)的一門英國文學(xué)課程勞倫斯著作研究。至今我仍清晰地記得,黎老師當(dāng)時身材挺拔、高挑,身穿長風(fēng)衣,一手插在口袋里,在講臺上瀟灑地來回走動,滿懷激情地講述勞倫斯(D. H. Lawrence)著作的特點(diǎn)及其意義。當(dāng)時,班上有一大群學(xué)生都是她的粉絲,稱呼她為Ms. Lai。每次課后他們都在評贊:Ms. Lai講得真好!Ms. Lai好cool!此后,Ms. Lai酷酷的形象深深地印在我的腦海中。
回到中山大學(xué)英語系任教數(shù)年后,我覺得自己須要再度進(jìn)修才能與時俱進(jìn)了。于是,趁一次到香港大學(xué)訪問的機(jī)會,我專程拜訪了黎老師。那時,她已從香港大學(xué)轉(zhuǎn)到香港浸會大學(xué)任翻譯學(xué)講座教授,創(chuàng)建了香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心并擔(dān)任主任一職。一見面,我就跟她說,我想來跟她讀翻譯研究方面的博士學(xué)位。她一聽很高興,立即叫秘書把申請表打印出來給我填寫。此次的拜訪及她雷厲風(fēng)行的工作風(fēng)格徹底改變了我的人生軌跡!從香港回到中山大學(xué)不到一個月,我就收到了香港浸會大學(xué)發(fā)出的博士生入學(xué)通知書,還有全額的獎學(xué)金。
我在香港浸會大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間,黎老師不僅是我在學(xué)業(yè)上的導(dǎo)師,而且她的人生智慧、處事風(fēng)格也無時無刻不影響著我,指引著我在學(xué)術(shù)道路上不斷求新、在人生道路上不斷完善自我。還記得在我博士學(xué)習(xí)初時,黎老師跟我有兩個口頭約定:
一、平時要在翻譯研究中心學(xué)習(xí),以便和其他碩士生、博士生互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,也給翻譯中心增添人氣;二、離開香港到內(nèi)地或到其他地方要請假,萬一發(fā)生意外,學(xué)?梢陨斐鲈。遵守約定對我來說并不難,不過第一次的請假方式就被老師批評了。那一周,我要回廣州兩三天,隨手在筆記本里撕下一頁紙,寫了個請假條就遞交給老師。黎老師看后,皺了皺眉頭對我說,做事那么隨隨便便的,將來怎么做大事?本來是習(xí)以為常的一件小事,被老師批評,對我的觸動還蠻大的。我開始觀察周圍教職員工的辦事習(xí)慣,發(fā)現(xiàn)香港浸會大學(xué)的行政人員,事無巨細(xì),一律認(rèn)真地、規(guī)范地處理,小如假條也要寫上時間、事由及申請人簽名等。慢慢地,我明白了,香港人辦事效率高,他們的成功之道可見于細(xì)微之處。
我到香港浸會大學(xué)不久,黎老師就被學(xué)校委任為文學(xué)院的院長,她就更忙了。不過,她總能忙中抽閑來和我們幾位博士生一起吃飯,飯間總能以她那頑童般的性格把氣氛調(diào)動得輕松愉快。因此,在我們幾個博士生眼中,師傅雖然外表威嚴(yán),對事、對人要求甚高,但內(nèi)心有時像個頑皮的孩童,希望和年輕人一起玩。別人認(rèn)為翻譯是件苦活,她卻說好玩。她也像很多人一樣,有自己崇拜的偶像。她的偶像是周恩來總理和時任香港浸會大學(xué)校長的謝志偉博士。她崇拜有才、有德、有顏值的人(跟現(xiàn)在的年輕人沒有什么兩樣)!
黎老師雖然在閑聊時活潑調(diào)皮好玩,在原則問題上卻毫不含糊。我博士畢業(yè)前夕,剛好遇到香港大學(xué)有個招聘翻譯講師的機(jī)會,我在香港的親戚朋友都認(rèn)為這是難得的好機(jī)會,勸我全力爭取留在香港工作。我自己也心動了,于是,就填表申請,并在推薦人一欄填上了黎老師的名字。事后才告訴老師。她聽后大發(fā)雷霆,認(rèn)為我在這件事情上犯了兩個錯誤:一是不經(jīng)推薦人批準(zhǔn)便擅自寫上她的名字,先斬后奏,不可;二是舍去自己在內(nèi)地大學(xué)努力奮斗創(chuàng)造的良好基礎(chǔ),在一個不屬于自己的地方去爭取一個不屬于自己的職位,太愚蠢。她直截了當(dāng)?shù)卣f:趕緊收拾你的行囊回到中山大學(xué)去,那里是你最有發(fā)展前途的地方!師傅的一番逆耳忠言擊醒了我,我趕緊收回申請,乖乖地回到我原來工作的地方中山大學(xué)。一年后,我升為教授,并當(dāng)上了英文系主任。
在人生的旅途中不斷遇到機(jī)會與選擇。自從博士畢業(yè)時犯過錯誤后,凡遇到機(jī)會做選擇時,我都自然而然地請教老師,因為我相信她的智慧、她的眼光。2003年,得到老師的認(rèn)同,我離開了工作二十多年的中山大學(xué)到澳門大學(xué)發(fā)展,在澳門留下了自己的汗水與足跡,也有了收獲;2018年,還是得到老師的鼓勵,我在面臨退休之年轉(zhuǎn)身成為澳門大學(xué)張昆侖書院的院長。每當(dāng)我通過WhatsApp與老師分享我在書院和學(xué)生的活動照片時,她都高興地給我鼓勵、鼓勵、再鼓勵。黎老師真的是我終身的良師益友!
我的書架上擺放著黎翠珍翻譯劇本系列(十八冊粵語演出本)。該系列由香港藝術(shù)發(fā)展局資助,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、國際演藝評論家協(xié)會(香港分會)聯(lián)合出版?粗@些被張旭師弟稱為鬼斧神工之作的翻譯作品,我的腦海里翻滾著十二年前海豹劇團(tuán)(Seals)演出的畫面。那是2006年12月30日,我專程從澳門到香港大會堂,欣賞由黎老師翻譯成廣東話、黃清霞執(zhí)導(dǎo)的契訶夫名劇《三姊妹》(我在香港大學(xué)進(jìn)修時也旁聽過黃清霞老師的戲劇課)。演出完畢,觀眾掌聲雷動,久久不息。翻譯家黎翠珍和導(dǎo)演黃清霞被邀請到臺上接受鮮花,臺下觀眾的掌聲幾乎要把大會堂的屋頂掀翻!我置身其中,感動得熱淚盈眶。
腦海中的畫面一幅幅閃過,時間定格在2017年5月12日,我們共同的好朋友Kirsten Malmkjaer 到訪澳門,我?guī)ハ愀厶皆L黎翠珍老師。老師對老友的深情表于言行。她不僅請吃中午飯,飯后還帶我們到中環(huán)國際金融中心一家十分高級的、英倫風(fēng)格的WG茶館,三人十分愉悅地小資了一番。當(dāng)天,我把照片發(fā)到微信朋友圈,拉了不少仇恨。同時,有不少朋友看到黎老師,隨即點(diǎn)贊、發(fā)表議論。黃國文教授說:Jane 還是那個樣子!記得當(dāng)年她在中大作報告,朗讀、表演戲劇片段,真是令人佩服;邵璐說:Jane 把莎士比亞的作品翻譯成可表演的舞臺粵語版!她不但教授戲劇翻譯,還長期授課口譯!很幽默有才的老師!……
2018年7月36日,第六屆國際翻譯及跨文化研討會在浸會大學(xué)召開,我和我的博士生們相約,從各地高校趕來香港參會。會議期間,大家非常高興能再次見到敬愛的師傅黎教授,于是,留下了一張張三代同堂的大合照。
十分感謝張旭師弟給我這個機(jī)會,用序的形式寫出我對黎老師的感激之情!
2018年11月1日
于澳門大學(xué)
序.二
師弟張旭研究恩師黎翠珍教授,用心用力,居然寫成了一本
書!令我驚嘆不已,同時也讓我自慚形穢。從張旭的書里,好玩這個耳熟能詳?shù)脑~又跳了出來,腦海中恩師黎教授的樣子頓時躍然于前。
初識恩師是在20世紀(jì)八九十年代的一次學(xué)術(shù)會議上,當(dāng)時,在內(nèi)地還少見有香港學(xué)者。黎教授和另一位香港女教師在一起,談笑風(fēng)生。我覺得她很好玩,談話不多便被她的好玩所吸引,并且給我留下很深的印象。
1997年,大師姐張美芳進(jìn)入香港浸會大學(xué)攻讀翻譯學(xué)博士。在北京外國語大學(xué)的學(xué)術(shù)會議上,她找到了我,說黎教授托她問我好,并問我是否有意向攻讀博士學(xué)位。這個突如其來的問候讓我受寵若驚,我以為黎教授早已忘掉我了!當(dāng)時,我在海南大學(xué)工作,遠(yuǎn)在孤島,交通尚不便利,但生活平靜舒適。有些朋友動員我返回廣州工作,正在糾結(jié)中。回來意味著工作節(jié)奏加快,壓力變大,而且必須攻讀博士學(xué)位、提升能力。可是,我孩子尚小,要讀博士必須離家至少三年。糾結(jié)中,日子很快過去,轉(zhuǎn)眼師姐畢業(yè),有了空位,黎教授再次托她問我是否要申請這個名額。那時,我已經(jīng)打定主意要讀博士,可是我在語言學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究之間很難抉擇,而且都有心儀的導(dǎo)師和喜歡的方向。最終,好玩的黎教授和翻譯教學(xué)研究強(qiáng)烈地吸引了我,讓我下定決心去香港浸會大學(xué)讀書。
2001年,五一勞動節(jié)剛過,我入校報到,見到了久違的黎教授,還有經(jīng)常跟她一起活動的張佩瑤教授。她們熱情地歡迎我到來,并給我安排工作間。張教授的研究生諾敏悄悄告訴我兩位老師的習(xí)性和許多注意事項。時任文學(xué)院院長的黎教授首先給我一個下馬威,她悄悄囑咐學(xué)院所有的秘書和職工,只能稱呼我的名字,不要稱我教授(當(dāng)時我已經(jīng)是教授了),讓我心里有歸零的感覺,以學(xué)生的規(guī)范要求自己。直到畢業(yè)答辯通過后,大家才改口稱我教授或者博士。我非常理解黎教授的苦心,正是這一舉措讓我從一開始就能擺正自己的位置,忘記過去的成績,從零開始,從頭邁步,日后我也經(jīng)常把這個故事講給我自己的博士生,尤其是年齡稍大的學(xué)生。
入學(xué)之后,黎教授告訴我學(xué)校和學(xué)院對博士生的種種規(guī)定,除了每個月我要寫匯報之外,她有空就會召見我。每次見面,在談?wù)摵蛥R報自己的研究之前,黎教授總喜歡讓我先朗讀一段英語文學(xué)作品。她從書架上隨手挑選一本,詩歌、散文,或者小說,隨意(至少在我看來是這樣)挑選一段,由我來朗讀,她來糾正。她會仔細(xì)給我講解這段文字的背景,讓我體會應(yīng)有的情緒和語音語調(diào)、如何表達(dá)情緒、如何傳達(dá)原文作者的感情。這樣的訓(xùn)練是我從未遇到過的,有挑戰(zhàn),有壓力,更多的是體會到了語言的趣味,更體會到了導(dǎo)師的好玩。好玩,這是她的口頭禪。往往困難的事情在她看來都很好玩。她常常問我:這個好玩嗎?如果我能體會出語言的樂趣,從朗誦中感覺到好玩,她就會開懷大笑。出聲朗讀自己寫下的東西,成為我日后檢查、修改文稿的一個習(xí)慣,我也這樣要求自己的學(xué)生。
入學(xué)后不久,我們向老師提議:在翻譯學(xué)研究中心舉辦一個學(xué)術(shù)沙龍,博士生和老師們都可以來主講,大家一起討論。黎教授和張教授欣然采納,隨后積極操持。翻譯學(xué)沙龍一直堅持至今,每個月的沙龍是師生們相聚的節(jié)日,不僅僅是為了聽取主講人的報告,更是為了參與討論,以及從兩位教授別有風(fēng)趣的點(diǎn)評中獲得靈感,讓研究更加好玩。
撰寫博士學(xué)位論文往往是最令人糾結(jié)的階段,一些問題讓我百思不得其解,甚至在夢中糾纏。我們有時候談起這些難點(diǎn),一旦有了答案,她就會擊掌叫絕:這個好玩吧!就這樣讓人感受到研究的樂趣。讓學(xué)生從枯燥的研究中獲得樂趣,也成了我日后指導(dǎo)學(xué)生的追求之一。
畢業(yè)前夕,由于連日奮戰(zhàn),壓力很大,我口腔感染,高燒不退,親愛的導(dǎo)師在家里請鐘點(diǎn)工為我煮了蘋果水,用保溫桶拎到辦公室,看著我喝下。這個民間秘方還真管用,高燒終于退了。當(dāng)時,華南仍有SARS(非典)的威脅,導(dǎo)師擔(dān)心參加答辯的評委會有所顧慮,以為我高燒是感染了SARS病毒,開始想請評委們戴口罩參加答辯會,后來又覺得此舉不妥,就讓我戴著口罩答辯。事后回想起那個場面,挺滑稽的,也是因我的導(dǎo)師好玩,才會想出這樣的主意。每每憶及此事,她很為自己這個好玩的主意開心。
畢業(yè)后,有一次張佩瑤老師在沙田組織了一個活動,紀(jì)念黎教授從教五十周年。她召集了黎教授歷屆畢業(yè)的學(xué)生,用各種形式回憶自己做學(xué)生的故事。那一天,黎教授非常開心,像孩子一樣開懷大笑,活動結(jié)束后又問我好玩嗎?張教授離世后,黎教授陷入了深深的痛苦和哀思之中。她年事已高,時常有恙,我和師姐張美芳只要去香港,一定會去看望她。記得去年我去香港城市大學(xué)開會,她獲知消息后,體貼地約我在又一城見面。我提前十分鐘來到她指定的地點(diǎn),卻發(fā)現(xiàn)她早已端坐在桌邊等我。我們互訴思念,談天說地,每每談到開心處,她的臉上又浮現(xiàn)出
頑皮的笑容,時不時地問是不是很好玩呀?令我感到仿佛又回到了學(xué)生時代;貋砗蠛芫,她的舉手投足依舊浮現(xiàn)在我腦海……
我認(rèn)識黎教授多年,她開朗的性格和幽默的風(fēng)格一如既往,表面上挺好玩,其實是她豁達(dá)的生活觀所致。老師對待生活、對待工作非常認(rèn)真,而且心態(tài)非常好,什么困難都能坦然面對。我從未見她愁眉不展或者吐槽工作,這樣的生活態(tài)度對學(xué)生影響極大。恩師的生活態(tài)度一直以來都深深地影響著我。多年來,她節(jié)假日都在老人院陪伴老年朋友,即便是身體欠佳的時候也不忘為社會做貢獻(xiàn)。
今天讀師弟張旭研究恩師的書,讓我在文字間又一次見到了好玩的恩師。在這本書里,師弟張旭采取了文獻(xiàn)細(xì)讀、深度訪談等研究方法,展示了黎教授的求學(xué)過程和學(xué)術(shù)成就,文中所言再次勾起我對往事的回憶,念及恩師。我自愧功力不逮,難以成文,謹(jǐn)以此文記錄自己的心聲,勉強(qiáng)為序。
2018年11月1日
于白云山下
緒論 ················································································································1
第1 章 表演性文本之翻譯以黎翠珍英譯《原野》
第二幕為例·················································································· 21
第一節(jié) 黎譯《原野》之源起 ········································································· 22
第二節(jié) 聲音節(jié)奏的傳遞 ·················································································· 23
第三節(jié) 通俗話語風(fēng)格的傳譯 ········································································· 30
第四節(jié) 人物個性化語言的重鑄 ····································································· 39
第五節(jié) 反思與啟示 ··························································································· 45
第2 章 鄉(xiāng)土氣息的再現(xiàn)細(xì)讀黎翠珍英譯《一把酒壺》······ 49
第一節(jié) 風(fēng)格與風(fēng)格翻譯說略 ········································································· 49
第二節(jié) 整體風(fēng)貌的把握和再現(xiàn) ····································································· 53
第三節(jié) 粗俗語體風(fēng)格之傳譯 ········································································· 57
第四節(jié) 形象化描寫風(fēng)格的傳譯 ····································································· 64
第五節(jié) 啟示與結(jié)語 ··························································································· 66
第3 章 異樣的視角細(xì)讀黎翠珍英譯《禪宗語錄一百則》···· 69
第一節(jié) 選材與策略 ··························································································· 69
第二節(jié) 析字:辨析禪意 ·················································································· 73
第三節(jié) 擇體:傳遞禪風(fēng) ··········································································· 80
第四節(jié) 傳意:在說破與不說破之間 ·········································· 87
第4 章 言語的音樂美黎翠珍英譯現(xiàn)代漢語詩歌研究········· 95
第一節(jié) 翻譯選材與譯者翻譯詩學(xué)觀 ···························································· 96
第二節(jié) 傳言:聲音效果的營構(gòu) ····································································· 99
第三節(jié) 繹象:文化意象的重構(gòu) ··································································· 107
第四節(jié) 達(dá)意:現(xiàn)代新詩精神的再現(xiàn) ·························································· 114
xviii
心田的音樂:翻譯家黎翠珍的英譯世界
第5章 從通事到通心細(xì)讀黎翠珍英譯
《香港禮賓府1997 2005》··················································· 119
第一節(jié) 源語文本和規(guī)范概念說略 ······························································ 120
第二節(jié) 充分性原則觀照下的復(fù)現(xiàn)策略 ····················································· 122
第三節(jié) 接受性原則觀照下的變通策略 ····················································· 128
第四節(jié) 外宣文本風(fēng)格之傳譯 ······································································· 135
第6 章 文本的快樂細(xì)讀黎翠珍英譯《鳥人》······················· 143
第一節(jié) 作者審美情趣和原作風(fēng)格說略 ····················································· 143
第二節(jié) 話語雜糅與翻譯 ················································································ 145
第三節(jié) 民間語言風(fēng)格的傳譯 ······································································· 161
第四節(jié) 京劇唱段之傳譯 ················································································ 172
第五節(jié) 反思與啟示 ························································································· 175
參考文獻(xiàn)······································································································· 179
附錄1 黎翠珍已刊與未刊譯著目錄················································· 187
附錄2 女拔萃書院西蒙斯校長致黎翠珍····················································197
附錄3 從失語到對話兼評張佩瑤、黎翠珍等編譯
《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》····································· 199
附錄4 黎翠珍教授近影········································································· 207
后記················································································································· 209
作者簡介······································································································· 215