中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)中譯日學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(shū)
定 價(jià):57 元
叢書(shū)名:日漢同聲傳譯教材
- 作者:楊玲
- 出版時(shí)間:2017/10/1
- ISBN:9787513585187
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H365.9
- 頁(yè)碼:392
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)中譯日學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(shū)》為中日同聲傳譯教材系列的《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 中譯日》的分冊(cè),以素材為主線,內(nèi)容涵蓋文化交流、教育科研、旅游觀光、汽車(chē)行業(yè)、環(huán)境保護(hù)、體育運(yùn)動(dòng)、IT技術(shù)、科學(xué)技術(shù)、大眾傳媒、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)金融、政治外交、商貿(mào)往來(lái)等領(lǐng)域。通過(guò)快速反應(yīng)、聽(tīng)解、跟讀、復(fù)述、概述、轉(zhuǎn)述、視譯等技能技巧環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,逐步掌握交傳、同傳等口譯技能技巧。在科學(xué)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)《中日同聲傳譯技巧技能訓(xùn)練》一書(shū)、夯實(shí)口譯技能技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)各個(gè)領(lǐng)域不同素材的反復(fù)訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)了解并把握交替?zhèn)髯g、同聲傳譯及相關(guān)口譯形式的內(nèi)容、特點(diǎn)及操作過(guò)程。與此同時(shí),在訓(xùn)練中進(jìn)行自我評(píng)估,隨時(shí)查漏補(bǔ)缺,針對(duì)具體情況進(jìn)行訓(xùn)練,確保訓(xùn)練效果。
《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)中譯日學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(shū)》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴(yán)格按照翻譯專(zhuān)業(yè)的要求,體系化地將翻譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練方法及翻譯實(shí)踐融于一體的翻譯教材,為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生量身打造,也適用于希望提高翻譯水平的具有一定基礎(chǔ)的自學(xué)者。
總序翻譯工作在當(dāng)今的全球化時(shí)代里已超越了單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交流中越來(lái)越彰顯出其不可替代的特殊地位。與此同時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)也正進(jìn)入一個(gè)日益專(zhuān)業(yè)化、規(guī);⒀该桶l(fā)展的全新時(shí)代。在這一背景下,2006年教育部正式批準(zhǔn)高校設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)本科(BTI),2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。而日語(yǔ)、法語(yǔ)和俄語(yǔ)等非通用語(yǔ)種MTI在2009年也相繼獲批。截至2015年底,全國(guó)已有196所高校設(shè)置了BTI,更有多達(dá)206所高校獲得了MTI的招生資格,其中有50所左右高校開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)MTI?梢灶A(yù)見(jiàn),日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專(zhuān)業(yè)化、規(guī);捌涫袌(chǎng)化走向?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。然而,包括日語(yǔ)在內(nèi)的非通用語(yǔ)種的翻譯專(zhuān)業(yè),從專(zhuān)業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)方案、課程體系、教材到師資隊(duì)伍建設(shè)等目前均處于建設(shè)不夠完善的階段。教材,特別是口譯教材的編寫(xiě)一直處于比較滯后的狀況。以日語(yǔ)為例,目前的教材大多都是單本教材,形式也多集中于素材訓(xùn)練,教材的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式與人才培養(yǎng)的專(zhuān)業(yè)化及課程設(shè)置等方面缺乏系統(tǒng)性的呼應(yīng),尤其鮮見(jiàn)在口譯技能技巧、口譯實(shí)務(wù)演習(xí)、筆譯、聽(tīng)譯以及背景知識(shí)等方面成體系的系列性教材。作為日語(yǔ)翻譯學(xué)科建設(shè)的一個(gè)環(huán)節(jié),出版一套融理論、訓(xùn)練方法及實(shí)務(wù)演習(xí)為一體的中日口譯教材已成為中日翻譯界及中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)界共同的期待。早在20世紀(jì)80年代中期,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)學(xué)院就在研究生階段設(shè)立了翻譯理論與實(shí)踐方向,2002年又開(kāi)始了口譯筆譯分流的專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的探索。從2005年開(kāi)始,日語(yǔ)學(xué)院率先在國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)開(kāi)設(shè)了本科翻譯方向同聲傳譯班。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也于2009年成為了第一批獲批設(shè)置非通用語(yǔ)種翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的高校。在此后幾個(gè)周期的培養(yǎng)過(guò)程中,人才培養(yǎng)方案、課程體系、師資隊(duì)伍以及教學(xué)環(huán)境建設(shè)已日趨完善與成熟,教材建設(shè)的條件也日趨完備。為了打破國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)教材匱乏的現(xiàn)狀,完善口譯人才培養(yǎng)教學(xué)體系,日語(yǔ)學(xué)院以翻譯教學(xué)一線的教師團(tuán)隊(duì)為編寫(xiě)主體,于2009年開(kāi)始著手《中日同聲傳譯教材系列》項(xiàng)目的研發(fā)與編寫(xiě)!吨腥胀晜髯g教材系列》于2010年獲批北京市高等教育精品教材立項(xiàng)項(xiàng)目。系列教材包括《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)》(日譯中、中譯日)、《中日筆譯實(shí)用技巧訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯聽(tīng)譯實(shí)踐訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯背景知識(shí)儲(chǔ)備訓(xùn)練》(自然、文化篇和社會(huì)、經(jīng)濟(jì)篇)以及配套的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(shū)共計(jì)18冊(cè)。教材以日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)或日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向的本科學(xué)生、普通高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯筆譯同聲傳譯等課程的學(xué)習(xí)者、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位學(xué)生以及正在從事或有志于從事翻譯事業(yè)的社會(huì)讀者為授課對(duì)象,學(xué)習(xí)者需具備中級(jí)以上日語(yǔ)水平,即日語(yǔ)新聞能聽(tīng)懂60%以上的內(nèi)容、新日語(yǔ)能力測(cè)試N2級(jí)以上水平。本套系列教材的主要特點(diǎn)在于:第一,創(chuàng)新性及體系性。如果將以往的中日同聲傳譯教材稱(chēng)為教學(xué)翻譯的一部分的話(huà),那么本套教材則是基于翻譯教學(xué)的需要而編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材。如《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》集理論、技巧及實(shí)踐于一體,含口譯(同聲傳譯)必備的技能技巧共20余項(xiàng),技能技巧的組織排列從易到難、循序漸進(jìn),內(nèi)容涉及眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域與熱點(diǎn)話(huà)題,訓(xùn)練時(shí)所使用的語(yǔ)言單位也從詞匯、短句、段落到語(yǔ)篇,充分體現(xiàn)了在技能技巧訓(xùn)練上的專(zhuān)業(yè)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性與體系性。第二,實(shí)戰(zhàn)性及職業(yè)性。本套系列教材注重雙語(yǔ)能力、技能技巧與專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的高度契合,如在《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 日譯中》《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 中譯日》中強(qiáng)調(diào)口譯實(shí)踐中的譯前準(zhǔn)備,在實(shí)訓(xùn)前先導(dǎo)入相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯、短句等熱身練習(xí)作為譯前準(zhǔn)備,然后再按照素材的難度、長(zhǎng)度、專(zhuān)業(yè)性等逐步進(jìn)入實(shí)務(wù)演習(xí),充分體現(xiàn)了口譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性。尤其在最后一課模擬會(huì)議傳譯中導(dǎo)入了翻譯教學(xué)中項(xiàng)目進(jìn)課堂的理念,在課堂教學(xué)中除素材訓(xùn)練外,還引入了項(xiàng)目承接、會(huì)議日程及相關(guān)事務(wù)溝通、會(huì)議資料溝通、會(huì)議內(nèi)容的譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)、譯員間傳譯、傳譯評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),真正讓學(xué)生從會(huì)議傳譯的全過(guò)程去模擬和體驗(yàn)同傳。這種涵蓋譯前、譯中、譯后的口譯實(shí)務(wù)過(guò)程的教學(xué)模式不僅能綜合展示學(xué)生的語(yǔ)言、技能技巧與相關(guān)背景知識(shí),同時(shí)還能讓學(xué)生真正體驗(yàn)到接近實(shí)務(wù)的口譯流程,并培養(yǎng)口譯現(xiàn)場(chǎng)的適應(yīng)能力與應(yīng)變能力。第三,對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯思維、翻譯意識(shí)訓(xùn)練的凸顯性。本套系列教材的各分冊(cè)教材無(wú)論從素材的組織、語(yǔ)言單位的排列、訓(xùn)練方法的設(shè)計(jì)等方面都充分體現(xiàn)了對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯思維、翻譯意識(shí)以及翻譯習(xí)慣的重視、培養(yǎng)和訓(xùn)練。同時(shí),教材還部分涵蓋了譯員職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了對(duì)專(zhuān)業(yè)口譯譯員培養(yǎng)的體系性、綜合性和有效性。尤其是《中日筆譯實(shí)用技巧訓(xùn)練》中對(duì)邏輯思維、信息處理的訓(xùn)練和對(duì)筆譯和口譯關(guān)系的定位,
楊玲,教授,碩士生導(dǎo)師。1993年、2007年先后畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心,獲日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位、博士學(xué)位。曾先后赴日本神戶(hù)市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、愛(ài)知學(xué)泉大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流及講學(xué)。
目 錄
第一單元…………………………………………………………………1
單元說(shuō)明
教案例(第一次課、100分鐘)
第1課文化交流…………………………………………………5
1.課程安排
2.文化交流領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.文化交流領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 奧斯卡金像獎(jiǎng)
第2課教育科研………………………………………………31
1.課程安排
2.教育科研領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.教育科研領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 聯(lián)合國(guó)教科文組織
第3課旅游觀光 ………………………………………………55
1.課程安排
2.旅游觀光領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.旅游觀光領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 世界遺產(chǎn)
第4課 汽車(chē)行業(yè)………………………………………………77
1.課程安排
2.汽車(chē)行業(yè)對(duì)話(huà)訪談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.汽車(chē)行業(yè)篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 混合動(dòng)力汽車(chē)
第二單元………………………………………………………………103
單元說(shuō)明
教案例(第一次課、100分鐘)
第5課環(huán)境保護(hù)………………………………………………107
1.課程安排
2.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 有機(jī)食品
第6課體育運(yùn)動(dòng)………………………………………………133
1.課程安排
2.體育運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.體育運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)
第7課IT技術(shù)…………………………………………………155
1.課程安排
2.IT技術(shù)領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.IT技術(shù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 電子商務(wù)
第8課科學(xué)技術(shù)………………………………………………181
1.課程安排
2.科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 納米科技
第三單元………………………………………………………………205
單元說(shuō)明
教案例(第一次課、100分鐘)
第9課大眾傳媒………………………………………………209
1.課程安排
2.大眾傳媒領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.大眾傳媒領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 通訊社
第10課醫(yī)療衛(wèi)生………………………………………………233
1.課程安排
2.醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 世界衛(wèi)生組織
第11課社會(huì)問(wèn)題………………………………………………255
1.課程安排
2.社會(huì)問(wèn)題領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.社會(huì)問(wèn)題領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 五保
第12課經(jīng)濟(jì)金融………………………………………………279
1.課程安排
2.經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 GDP與GNP
第四單元………………………………………………………………303
單元說(shuō)明
教案例(第一次課、100分鐘)
第13課 政治外交………………………………………………307
1.課程安排
2.政治外交領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的同聲傳譯訓(xùn)練
3.政治外交領(lǐng)域篇章演說(shuō)的同聲傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 聯(lián)合國(guó)
第14課商貿(mào)往來(lái)………………………………………………333
1.課程安排
2.商貿(mào)往來(lái)領(lǐng)域?qū)υ?huà)訪談的同聲傳譯訓(xùn)練
3.商貿(mào)往來(lái)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的同聲傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專(zhuān)欄 世界貿(mào)易組織
第15課模擬會(huì)議傳譯…………………………………