本教材分為基礎篇和應用篇兩大部分。基礎篇主要研究漢語各種句子成分的翻譯,漢語篇章中的動詞、形容詞、存在句、被動句、補語、狀語、定語、常用介詞、成語和諺語等的翻譯方法。應用篇重點研究語言的實際應用中的用語、應用文及文學作品的翻譯。本教材以翻譯實踐為主,通過大量的翻譯實例和練習題,培養(yǎng)學生漢譯日的能力。
1.以漢語語法結(jié)構(gòu)為理論框架,講解翻譯的方法、步驟和注意點;
2.通過大量例句練習翻譯方法;
3.例句結(jié)合了社會熱點和思政教育。
陳巖:大連外國語大學二級教授,日本城西國際大學博士生導師。享受國務院特殊津貼,獲2018年日本外務大臣獎。中國日語教學研究會顧問、中國日語教學研究會大連分會會長。指導碩士生、博士生150余名。在國內(nèi)外發(fā)表論文70余篇,出版教材、詞典、專著40余本,翻譯文學作品10余部。研究方向為中日語言比較、翻譯理論與實踐。
基礎篇
章 中國語と日本語の主な違い
第二章 中國語の主語とその他の成分の翻訳
第三章 動詞、形容詞などが主語のときの翻訳
第四章 述語の翻訳[Ⅰ]
第五章 述語の翻訳[Ⅱ]
第六章 賓語の翻訳
第七章 補語の翻訳
第八章 限定語の翻訳
第九章 狀況語の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動式」と「兼語式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 獨立成分の翻訳
第十四章 熟語の翻訳
第十五章 日中同字同形語の翻訳
第十六章 美しい日本語への翻訳のために
應用篇
章 式辭?挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞記事、論説文の翻訳
第四章 文學作品の翻訳