《翻譯研究的詞典學途徑》是通過詞典學途徑研究翻譯的專著。作者結合翻譯學和詞典學的特征、內容和方法,系統(tǒng)探討了翻譯學詞典的內容來源和展現形式!斗g研究的詞典學途徑》還探討了翻譯學詞典研究的理論框架,以及翻譯學詞典研究對整個翻譯學學科發(fā)展的功能和意義。同時,作者試圖通過翻譯學和詞典學的跨學科結合來探討翻譯研究中的描寫問題、規(guī)范問題和系統(tǒng)問題?傊,《翻譯研究的詞典學途徑》豐富了翻譯學研究的途徑,闡述了翻譯學詞典研究的學術價值。
高雷,淮陰師范學院外國語學院副教授,博士,碩士生導師,學術方向為翻譯學,第六屆江蘇翻譯協(xié)會理事。2010年畢業(yè)于山東大學外國語學院,獲得英語語言文學博士學位。2012年在英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學。已發(fā)表學術論文20篇,譯著3部,編著1部。主持省部級等科研項目4項。
前言
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Research Object
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.4.1 Ontological Method
1.4.2 Lexicographical Method
1.5 Significance of the Research
1.5.1 Translation Studies
1.5.2 Compilation of Translatological Dictionaries
1.5.3 Lexicographical Study of Translation
1.6 Structure of the Research
1.7 Originality of the Research
1.7.1 Probe into the Sources of Translatological Dictionaries
1.7.2 Probe into the Functions of Translatological Dictionaries
Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries
2.1 Development of Lexicography
2.2 Characteristics of Lexicography
2.2.1 Multidiscipline Integration
2.2.2 Open Perspective
2.2.3 Pragmatic Tendency
2.3 Summary
Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries
3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies
3.1.1 Paradigm of Creativity
3.1.2 Paradigm of Equivalence
3.1.3 Post—structuralist Translation Theories
3.2 Systematicness of Translation Studies
3.3 Openness of Translation Studies
3.4 Summary
Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries
4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries
4.2 Materials of Translatological Dictionaries
4.2.1 Translatological Concepts
4.2.2 Translatological Terms
4.2.3 Translatological Proper Nouns
4.3 Forms of Translatological Dictionaries
4.3.1 Macrostructure
4.3.2 Microstructure
4.3.3 Physical Features
4.4 Production of Translatological Dictionaries
4.4.1 Noumenon
4.4.2 Phenomenon
4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon
4.5 Purpose of Translatological Dictionaries
4.6 Summary
Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries
5.1 Compilers
5.1.1 Perception
5.1.2 Understanding
5.1.3 Rationality
5.1.4 Professionalism
5.2 Inner System of Translatological Dictionaries
5.2.1 Nature of Translatological Dictionaries
5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries
5.2.3 Compilation Principles of Translatological Dictionaries
5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries
5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries
5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries
5.2.7 History of Translatological Dictionaries
5.3 Users
5.3.1 Users' Consciousness
5.3.2 Users' Cognitive Competence
5.3.3 Users' Communication
5.4 Social Background
5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries
5.4.2 Science and Technology
5.4.3 Ideology
5.5 Summary
Chapter 6 Discipline Functions of STD
6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub—discipline
6.1.1 Inner Impetus
6.1.2 Discipline Environment
6.1.3 Discipline Index System
6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main Findings
7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research
7.1.2 Contributions
7.1.3 Ideas of Discipline Ecology
7.2 Limitations of the Research
7.2.1 Limitation in Empirical Study
7.2.2 Limitation in Case Study
7.2.3 Limitation in Research Literature
7.3 Future Study
7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries
7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries and Their Study
7.3.3 Making Out Criticism Specification of the Translatological Dictionary
Bibliography
后記