翻譯,從狹義上講,是指不同語言之間所進行的相互轉(zhuǎn)換的活動。換言之,沒有千差萬別的語言的存在,就不可能有語言同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是說不可能有翻譯的存在。因此,學者們在探討語言時,往往會涉及翻譯,而在談到翻譯時,則往往不可不涉。
李明,博士。教授,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學術(shù)骨干;廣東外語外貿(mào)大學外國語言學及應(yīng)用語言學研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員。研究方向:翻譯學研究、功能語言學。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動翻譯教程》(獨著)、武漢大學出版社(2009);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材),武漢大學出版社(2006);《英漢互動翻譯教程》(獨著),武漢大學出版社(2006);《翻譯研究的社會符號學視角》(獨著).武漢大學出版社(2005);《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。
盧紅梅,副教授,碩士。碩士研究生導(dǎo)師.中國英漢語比較研究會會員,廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院教師。研究方向:文化學與翻譯研究、口譯研究。長期從事英漢翻譯和漢英翻譯教學。主編及參編著作1 5部,代表作有:《商務(wù)英漢翻譯》(第一作者),上海外語教育出版社(2010);《華夏文化與漢英翻譯》(第一部)(獨著)。武漢大學出版社(2006);《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨著),武漢大學出版社(2008);《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨著),武漢大學出版社(2010);《英語口譯實務(wù)二級》(獨著),科學出版社(2008);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《大學英語英漢·漢英翻譯教程》(主編),科學出版社(2006);《東方之珠一中國香港》等。在《現(xiàn)代外語》、《外語教學》等國內(nèi)核心刊物及其他學術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,發(fā)表譯作2篇。
英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
一、引言
二、英漢廣告中仿詞的特點及其互譯
三、英漢廣告中仿句的特點及其互譯
四、英漢廣告中仿調(diào)的特點及其互譯
五、結(jié)語
參考文獻
論英漢比喻的文化差異及其互譯
一、英漢比喻中的文化差異
二、對比喻進行英、漢互譯時的處理方法
三、結(jié)語
參考文獻
搭配與翻譯
一、引言
二、搭配的界定、內(nèi)涵及其種類
三、搭配同語義的關(guān)系
四、英漢互譯過程中對搭配的傳譯
五、搭配與翻譯的關(guān)系
六、結(jié)語
參考文獻
從原文作者內(nèi)心出發(fā)。把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、關(guān)于復(fù)譯
三、《荷塘月色》英譯之我見
四、結(jié)語
參考文獻
得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位一信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)
一、引言
二、關(guān)于主位一信息結(jié)構(gòu)
三、英漢翻譯中把握主位-信息結(jié)構(gòu)的意義所在
四、《傲慢與偏見》中兩個漢語譯文片段的對比分析
五、結(jié)語
參考文獻
文本間的對話與互涉——淺談互文性與翻譯的關(guān)系
一、引言
二、互文性的緣起及界定
三、互文性的層級
四、互文性同翻譯研究的關(guān)系
五、互文性與翻譯實踐
六、結(jié)語
參考文獻
操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
一、引言
二、譯者的翻譯目的對譯者翻譯策略運用的操縱
三、譯者的意識形態(tài)和翻譯詩學對譯者翻譯策略運用的操縱
四、源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對譯者翻譯策略運用的操縱
五、譯者同原文作者所進行的意義協(xié)商對譯者翻譯策略運用的操縱
六、譯者同譯文讀者所進行的意義協(xié)商對譯者翻譯策略運用的操縱
七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進行的意義協(xié)商對譯者翻譯策略運用的操縱
八、結(jié)語
參考文獻
翻譯與混雜文本
一、引言
二、混雜文本產(chǎn)生的條件及混雜化過程
三、混雜文本例析
四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
五、結(jié)語
參考文獻
社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則
一、社會符號學的歷史淵源
二、對社會符號學用于指導(dǎo)翻譯的認識
三、社會符號學的翻譯原則
四、結(jié)語
參考文獻
漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組
一、引言
二、漢英旅游語篇的語篇圖式的對比
三、漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組
四、結(jié)語
參考文獻
語類觀照下商務(wù)語篇類型的翻譯研究——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例
一、引言
二、語篇類型、語類、語域:內(nèi)涵及其相互關(guān)系
三、“諒解備忘錄”的語類結(jié)構(gòu)及其語篇的情景特征
四、“諒解備忘錄”漢英翻譯的處理
五、結(jié)語
參考文獻
從主體間性理論看文學作品的復(fù)譯
一、引言
二、西方哲學中的主體間性理論
三、文學作品的復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系
四、結(jié)語
參考文獻
論商務(wù)用途英語的語言特點和語篇特點
一、商務(wù)用途英語的界定和核心內(nèi)容
二、商務(wù)用途英語使用者的特點
三、商務(wù)用途英語的語言特點
四、商務(wù)用途英語的語篇特點
五、結(jié)語
參考文獻
隱喻——詞匯語義變化的重要方式
一、引言
二、關(guān)于隱喻
三、詞匯語義變化的類型及詞匯在隱喻過程中發(fā)生語義變化的方式
四、隱喻與詞匯語義的變化
五、結(jié)語
參考文獻
語言符號的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
一、引言
二、厘清幾個概念
……
調(diào)整語話語初探
地方語言特征、功能及社會意義
語言變化的過程、原因和機制
商務(wù)用途英語中經(jīng)濟類文本里的隱喻機制及功能
附錄一:英語論文兩篇
附錄二:英語論文修改和潤色示范
仿擬是一種常見的修辭格,是“根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語句篇,而仿造一個新的詞語句篇”(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對熟悉的詞語、詩詞、歌曲、成語、諺語等進行仿造、點化,用以宣傳某種品牌,擴大該品牌的知名度。由于這種方法能保留原詞語、原詩原曲的基調(diào),并按照廣告的需要賦予新內(nèi)容,因而極易引起人們的聯(lián)想并為人們所接受,從而大大縮短生產(chǎn)者與消費者之間的心理距離。在現(xiàn)代社會中,廣告已滲透到人們生活的方方面面和各個角落,仿擬在廣告中的運用也隨處可見,形成廣告語言中一道靚麗的風景線。
眾所周知,廣告有各種類型,且這些廣告有時甚至來自不同國別,但它們卻都有著一個共同特點,即它們的功能都是為了說服他人,去購買某種商品或勞務(wù),或者去看什么東西,或者去做什么事情。因此,各種廣告語言都要努力起到最大限度的說服作用。于是,廣告商就利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對優(yōu)裕生活的向往、節(jié)省錢財?shù),讓人們產(chǎn)生占有某種商品或享受某種服務(wù)的強烈愿望。由于一般消費者很少會花費大量時間去仔細研究廣告,因此,廣告語言必須在很短時間內(nèi)吸引住受眾(即廣告受話者),并能迅速說服他們(王佐良等1997),從而有效達到廣告的“引起注意、發(fā)生興趣、產(chǎn)生欲望、付諸行動”(黃國文1997)的目的。為此,廣告的形式、語言和內(nèi)容必須引人注目、通俗易懂,并給人深刻印象。要做到這一點,在廣告語言中采用仿擬辭格便是一種既簡潔、又行之有效的手段。