外教社翻譯研究叢書:翻譯學(xué)研究的方法與途徑
定 價(jià):65 元
叢書名:學(xué)術(shù)書籍
- 作者:穆雷 等 著
- 出版時(shí)間:2021/2/1
- ISBN:9787544665636
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:310
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《外教社翻譯研究叢書:翻譯學(xué)研究的方法與途徑》以翻譯學(xué)研究的方法論基本體系為指南,深入闡釋了翻譯學(xué)研究的各種方法與途徑,涵蓋語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)和文化研究等廣泛的學(xué)科領(lǐng)域。全書采取宏觀概覽和微觀分析相結(jié)合、理論闡釋與文獻(xiàn)分析相結(jié)合的視角,系統(tǒng)介紹了翻譯學(xué)方法論體系的基本框架和構(gòu)成要素,在對(duì)各種途徑的翻譯學(xué)研究方法的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和歸納的同時(shí),也對(duì)各種研究方法和研究途徑的利弊進(jìn)行了客觀、科學(xué)的評(píng)價(jià)。
全書語言簡(jiǎn)練、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、引證詳盡,對(duì)于廣大讀者了解和掌握翻譯學(xué)研究方法、進(jìn)一步探索翻譯學(xué)研究途徑具有重要的參考價(jià)值和借鑒意義。
我國實(shí)行改革開放以來,政治、經(jīng)濟(jì)、文化快速發(fā)展,對(duì)翻譯的需求迅猛增加,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也隨之加深;國門打開,學(xué)者們有機(jī)會(huì)放眼看世界,出國留學(xué)、訪問,開展學(xué)術(shù)交流,邀請(qǐng)國際知名學(xué)者前來講學(xué)、授課,這些都極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)在中國的創(chuàng)立和發(fā)展。20世紀(jì)80年代以來,“翻譯學(xué)”從學(xué)者們爭(zhēng)論辨析的概念成為外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科五大方向之一,跟外國語言學(xué)和外國文學(xué)比肩而立,這個(gè)艱難的創(chuàng)生過程收獲了顯著的成果。然而,翻譯學(xué)畢竟是年輕的學(xué)科,跟語言學(xué)和文學(xué)等成熟學(xué)科相比,很多概念、認(rèn)識(shí)、假說、理論都還比較稚嫩,尚未形成一套完整的體系,方法論就是其中之一。
改革開放40年來,確實(shí)也有不少翻譯研究的論著提到自己的研究借鑒了其他學(xué)科的方法,但是,從我們的分析來看,很多作者把方法論三個(gè)層面的概念混為一談了。例如,從哲學(xué)研究中借鑒的“闡釋”“主體”“解構(gòu)”“視域融合”等概念,很少有人去辨識(shí)它們是屬于哪一個(gè)層面的概念;從文學(xué)研究中借鑒的“敘事”“文體”等概念也與文學(xué)研究的操作方法?昆用,如此等等。因?yàn)闆]有厘清方法論的三個(gè)層面,大家都宣稱自己借鑒了其他學(xué)科的方法,卻說的不是一回事。有人借鑒的是具體操作方法,如語言學(xué)研究和社會(huì)學(xué)研究中的“焦點(diǎn)小組訪談”“問卷法”等;有人借鑒的是各種研究的途徑和視角,如本書提到的“文藝學(xué)途徑”“哲學(xué)途徑”“語言學(xué)途徑”等,這樣就造成概念混亂。尤其對(duì)初入翻譯研究之門的研究生而言,要弄清楚上述區(qū)別比較困難,碩士生極少有人畢業(yè)時(shí)能夠系統(tǒng)認(rèn)識(shí)上述概念,博士生也不是人人都有清楚的認(rèn)識(shí)。在上述混亂概念的引導(dǎo)下,學(xué)位論文關(guān)于“研究方法”這部分的表述就很難做到規(guī)范化、明晰化,不少學(xué)位論文的研究方法闡述不到位,或者形同虛設(shè),或者干脆不談,這不利于翻譯理論的深入研究,無助于翻譯相關(guān)知識(shí)的正確產(chǎn)出,因此,我們萌生了這個(gè)想法:把我們團(tuán)隊(duì)對(duì)這個(gè)問題的思考呈現(xiàn)出來,供大家討論和批評(píng),共同提高認(rèn)識(shí)。
我們這個(gè)團(tuán)隊(duì)是以我指導(dǎo)的2001級(jí)以后碩士生為主體,后來逐漸以博士生為主。我在給研究生講授“翻譯研究方法”這門課時(shí),大家一起就不同專題展開討論,形成了一些初步認(rèn)識(shí)。學(xué)生畢業(yè)后,我們?cè)诜磸?fù)討論的基礎(chǔ)上編寫了《翻譯研究方法概論》(外語教學(xué)與研究出版社,2011)(以下簡(jiǎn)稱《概論》),編者有藍(lán)紅軍、邢杰、呂立松、呂黎、桑仲剛、劉康龍、歐陽東峰等,其中:藍(lán)紅軍、呂立松、桑仲剛和歐陽東峰是我指導(dǎo)的博士生;另外幾位是我指導(dǎo)的碩士生,后來去其他高校讀了博士。這門課開設(shè)十余年來,我每年都根據(jù)具體情況進(jìn)行細(xì)節(jié)的調(diào)整,《概論》就是最初幾年的課程教學(xué)內(nèi)容。
翻譯學(xué)這門學(xué)科的歷史短暫但很曲折,一門新興的學(xué)科要一開始就梳理清楚所有的基本概念也不現(xiàn)實(shí)!陡耪摗繁緛硎俏易约旱拿鳎彩莻}促之作,有幸被收入MTI教指委的圖書系列。我們團(tuán)隊(duì)的博士生越來越多以后,大家對(duì)翻譯研究的相關(guān)理論討論越多,就對(duì)研究方法的三個(gè)層面認(rèn)識(shí)越多,因此感覺到非常有必要繼續(xù)把我們的認(rèn)識(shí)告訴讀者!斗g學(xué)研究的方法與途徑》匯集的就是團(tuán)隊(duì)成員的新認(rèn)識(shí)。
《翻譯學(xué)研究的方法與途徑》(以下簡(jiǎn)稱《方法與途徑》)前四章是我和藍(lán)紅軍反復(fù)討論的結(jié)果。紅軍擅長理論思辨,對(duì)理論問題比較敏銳,有很多自己獨(dú)到的見解,這四章由他先搭架子,我再增補(bǔ)修改,前后歷經(jīng)好幾年,數(shù)易其稿;我們多次辯論、妥協(xié),最后達(dá)成共識(shí)。這個(gè)過程讓我非常享受研究的快樂,很多認(rèn)識(shí)越辯越明。后六章的分工是:第五章,楊冬敏執(zhí)筆;第六章,呂立松執(zhí)筆;第七章,鄒兵執(zhí)筆;第八章,桑仲剛、王祥兵執(zhí)筆;第九章,王巍巍執(zhí)筆;第十章,歐陽東峰執(zhí)筆。這幾位作者中,有的是碩士期間已經(jīng)學(xué)過這門課程,博士期間進(jìn)一步鞏固并加深認(rèn)識(shí);有的是前后兩次參與寫作,逐漸理清思路。
前言
第一章 認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)
第一節(jié) 翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)之惑
第二節(jié) 觀照翻譯學(xué)的復(fù)雜性科學(xué)視角
第三節(jié) 復(fù)雜性科學(xué)視角下的翻譯學(xué)方法論
第二章 翻譯學(xué)方法論基本概念辨析
第一節(jié) 方法與方法論
第二節(jié) 范式與模式
第三節(jié) 范式、方法與理論
第三章 翻譯學(xué)方法論研究意義與現(xiàn)狀
第一節(jié) 翻譯學(xué)方法論研究的意義
第二節(jié) 翻譯學(xué)方法論研究的現(xiàn)狀
第四章 翻譯學(xué)方法論的體系建構(gòu)
第一節(jié) 翻譯學(xué)方法論的特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯學(xué)方法論的體系
第五章 翻譯研究中的文藝學(xué)途徑
第一節(jié) 文藝學(xué)途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 文藝學(xué)途徑的翻譯研究方法
第三節(jié) 文藝學(xué)途徑翻譯研究的問題與前景
第六章 翻譯研究中的哲學(xué)途徑
第一節(jié) 哲學(xué)途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 哲學(xué)途徑的翻譯研究方法
第三節(jié) 哲學(xué)途徑翻譯研究的問題與前景
第七章 翻譯研究中的語言學(xué)途徑
第一節(jié) 語言學(xué)途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 語言學(xué)途徑的翻譯研究方法
第三節(jié) 語言學(xué)途徑翻譯研究的問題與前景
第八章 翻譯研究中的社會(huì)學(xué)途徑
第一節(jié) 社會(huì)學(xué)途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 社會(huì)學(xué)途徑的翻譯研究方法
第三節(jié) 社會(huì)學(xué)途徑翻譯研究的問題與前景
第九章 翻譯研究中的文化研究途徑
第一節(jié) 文化研究途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 文化翻譯研究的視角與方法
第三節(jié) 文化翻譯研究的問題與前景
第十章 翻譯研究中的歷史學(xué)途徑
第一節(jié) 歷史學(xué)途徑的翻譯研究概述
第二節(jié) 歷史學(xué)途徑的翻譯研究方法
第三節(jié) 翻譯史研究方法應(yīng)用的問題與前景
附錄 國內(nèi)翻譯史專著
推薦閱讀書目
參考文獻(xiàn)