翻譯批評在我國究竟有著怎樣的歷史沿革?在翻譯研究中到底處于何種地位、起著怎樣的作用?改革開放以來的翻譯批評研究取得了哪些具體成就 ?還存有哪些問題?當前的翻譯批評家和翻譯研究工作者還需要做哪些工作?未來的翻譯批評會呈現(xiàn)出何種樣態(tài)?具有怎樣的特征?
《翻譯批評:從理論到實踐》對中國翻譯批評實踐的歷史演進,特別是翻譯批評理論研究的發(fā)生、發(fā)展和現(xiàn)狀進行了詳細的梳理與考察,并對梳理和考察的結果進行了系統(tǒng)的分析,提出了認識和解決問題的途徑,并對未來的翻譯批評進行了瞻望——未來的翻譯批評應當是一種“圓形”的批評,它必須具有多元性的開放視野、民族性的傳統(tǒng)意識、建構性的學術追求。唯此翻譯批評才能以自身的存在,對當代翻譯事業(yè)乃至中國社會發(fā)揮重要而獨特的文化影響,才能在新世紀成為翻譯研究的一個分支學科。
溫秀穎,生于1966年,河北宣化人,F(xiàn)任南開大學外國語學院副教授、研究生導師。1984—1988年就讀于河北師范大學外文系,1994一1997年就讀于南開大學外文系,1998—2003年就讀于南開大學外國語學院,畢業(yè)后獲博士學位。2004—2006年應邀赴美國路易維爾大學講學。迄今發(fā)表學術論文10余篇,出版各類教材10余部、譯著5部。目前主要從事翻譯理論與實踐、翻譯批評和古典文學名著英譯的研究。
緒論
第一節(jié) 翻譯批評研究的傳統(tǒng)理論基礎
第二節(jié) 翻譯批評研究的當代視野
第三節(jié) 翻譯批評研究的框架
第一章 翻譯批評的本質
第一節(jié) 什么是翻譯批評
1.1.1 什么是翻譯
1.1.2 什么是翻譯理論
1.1.3 什么是翻譯批評
第二節(jié) 翻譯批評的功能
1.2.1 激勵和監(jiān)督功能
1.2.2 價值判斷功能
1.2.3 闡釋功能
1.2.4 審美功能
1.2.5 建構協(xié)調功能
1.2.6 社會政治功能
1.2.7 人際功能
1.2.8 宏觀調控功能
第二章 翻譯批評的主體和客體
第一節(jié) 翻譯批評主客體的概念
第二節(jié) 翻譯批評的主體
2.2.1 中國譯界對翻譯批評主體的認識
2.2.2 翻譯批評主體的構成
2.2.2.1 讀者
2.2.2.2 專家、學者
2.2.2.3 翻譯家
2.2.2.4 三種不同批評之間的關系
第三節(jié) 影響翻譯批評主體的幾種心理效應
2.3.1 從眾效應
2.3.2 名人效應
2.3.3 認同效應
2.3.4 逆反效應
第四節(jié) 翻譯批評的客體
2.4.1 中國譯界對翻譯批評客體的認識
2.4.2 翻譯批評客體的構成
2.4.2.1 譯者
2.4.2.2 譯作
第三章 翻譯批評的標準
第一節(jié) 翻譯批評有無標準
第二節(jié) 翻譯標準與翻譯批評標準
3.2.1 翻譯標準與翻譯批評標準的異同
3.2.2 翻譯標準與翻譯批評標準的關系
第三節(jié) 翻譯批評標準的設定和依據
3.3.1 翻譯批評標準的設定
3.3.2 設定翻譯批評標準的依據
3.3.3 翻譯批評標準與價值判斷
第四節(jié) 翻譯批評闡釋的“度”
第五節(jié) 翻譯批評標準的性質
3.5.1 翻譯批評標準的歷史性
3.5.2 翻譯批評標準的多樣性
3.5.3 翻譯批評標準的關聯(lián)性
3.5.4 翻譯批評標準的特殊性
3.5.4.1 翻譯批評標準的非普適性
3.5.4.2 翻譯批評標準的非證偽性
3.5.4.3 翻譯批評標準的非操作性
3.5.5 翻譯批評標準的多維并存性
第六節(jié) 譯作的效果評價
第四章 翻譯批評的方法
第一節(jié) 翻譯批評方法研究的歷史回顧
第二節(jié) 翻譯批評方法的概念
4.2.1 翻譯批評方法的概念
4.2.2 翻譯批評方法的層次
4.2.3 翻譯批評方法的本體特征
第三節(jié) 翻譯批評方法的介入
4.3.1 翻譯批評方法的介入
4.3.2 翻譯批評方法介入的途徑
第四節(jié) 翻譯批評的具體方法
4.4.1 翻譯批評方法的原則
4.4.2 翻譯批評的具體方法
第五章 結語
參考文獻
后記