大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)
定 價(jià):43 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校翻譯課程系列教材
- 作者:劉龍根
- 出版時(shí)間:2017/8/1
- ISBN:9787300247564
- 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:4
- 開(kāi)本:128開(kāi)
本教材在第三版基礎(chǔ)上修訂,分為原理篇、技巧篇和實(shí)踐篇等三大部分,章節(jié)安排十分嚴(yán)謹(jǐn)。原理篇由*三單元組成,簡(jiǎn)明扼要地介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程,以及英漢語(yǔ)言之間的差異,為翻譯技巧的介紹和分析奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。技巧篇為第四單元---第十三單元,緊扣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和英漢語(yǔ)言差異,結(jié)合諸多翻譯實(shí)例,深入淺出地闡述英漢翻譯常用技巧。翻譯實(shí)例和翻譯練習(xí)的選用均強(qiáng)調(diào)具有代表性和針對(duì)性,難度適中,切合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際水平。實(shí)踐篇包括第十五至第十七單元,分析漢語(yǔ)特殊句式的英譯方法、英文商務(wù)信函的特點(diǎn)及漢譯方法,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性。
劉龍根,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等方向的研究。自1986年留學(xué)歸國(guó)以來(lái),孜孜不倦地堅(jiān)持學(xué)術(shù)探索,曾先后在《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《學(xué)習(xí)與探索》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,出版《意義底蘊(yùn)的哲學(xué)追問(wèn)》、《外語(yǔ)測(cè)試學(xué)導(dǎo)論》、《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》等專著與教材10余部。
第四版前言
第三版前言
第二版前言
第一版前言
第1單元 緒論
1.1翻譯的性質(zhì)
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3大學(xué)英語(yǔ)對(duì)培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求
第2單元 翻譯的過(guò)程
2.1正確理解
2.2妥帖表達(dá)
2.3細(xì)致校核
第3單元 英漢語(yǔ)言若干對(duì)比
3.1英漢構(gòu)詞法對(duì)比
3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比
3.3英漢詞義(范圍)對(duì)比
3.4英漢句子對(duì)比
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1直譯法
4.2意譯法
4.3直譯同意譯的關(guān)系
第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申
5.1詞義選擇須注意的若干因素
5.2詞義選擇的主要依據(jù)
5.3詞義的引申
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換
6.1轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞
6.2轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞
6.3轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞
第7單元 翻譯技巧(三): 詞序調(diào)整
7.1 定語(yǔ)詞序的調(diào)整
7.2 狀語(yǔ)詞序的調(diào)整
語(yǔ)時(shí)的詞序調(diào)整
7.3 插入語(yǔ)詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補(bǔ)原文中省略的詞語(yǔ)
8.2增加語(yǔ)義上、修辭上需要的詞語(yǔ)
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1冠詞的省略
9.2代詞的省略
9.3 it的省略
9.4介詞的省略
9.5連詞的省略
9.6動(dòng)詞的省略
9.7同義詞語(yǔ)的省略
9.8冗詞贅語(yǔ)的省略
第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法
10.1 漢譯多枝共干結(jié)構(gòu)中的重復(fù)
10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞
10.3 重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或強(qiáng)調(diào)型關(guān)系副詞
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1 肯定譯作否定
11.2否定譯作肯定
第12單元 翻譯技巧(八):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
12.1順譯法
12.2轉(zhuǎn)換法
12.3增補(bǔ)法
第13單元 翻譯技巧(九):長(zhǎng)句的譯法
13.1原序譯法
13.2變序譯法
13.3分句譯法
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
14.1譯文主語(yǔ)的確立
14.2譯文謂語(yǔ)的確立
第15單元 若干漢語(yǔ)特殊句式的英譯(一)
15.1無(wú)主句的處理
15.2流水句的處理
15.3主題句的處理
第16單元 若干漢語(yǔ)特殊句式的英譯(二)
16.1 連動(dòng)句的處理
16.2兼語(yǔ)句的處理
16.3把字句的處理
附:全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試漢譯英測(cè)試
第 17 單元 商務(wù)函件的常識(shí)與翻譯
17.1 英文商務(wù)函件的常識(shí)
17.2 英文商務(wù)函的翻譯
第18章元 留學(xué)文書(shū)及其翻譯
18.1 個(gè)人陳述及其翻譯
18.2 個(gè)人簡(jiǎn)歷及其翻譯
18.3 推薦信及其翻譯
18.4 學(xué)位證書(shū)與成績(jī)單及其翻譯
各單元練習(xí)參考答案
主要參考書(shū)目