《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典:傲慢與偏見》以日常生活為素材,一反當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的感傷小說的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。這部社會(huì)風(fēng)情畫式的小說不僅在當(dāng)時(shí)吸引著廣大的讀者,時(shí)至今日,仍給讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受。
●權(quán)威主編:著名的外國(guó)文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個(gè)主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者” 對(duì)德國(guó)大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會(huì)掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國(guó)頂級(jí)翻譯家。
●一流的版本:國(guó)內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗(yàn)。
●精致的設(shè)計(jì):“用設(shè)計(jì)思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國(guó)最美圖書設(shè)計(jì)獎(jiǎng)”的設(shè)計(jì)師劉運(yùn)來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計(jì),典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
作者簡(jiǎn)介:
簡(jiǎn)·奧斯丁,英國(guó)著名女性小說家,她的作品主要關(guān)注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細(xì)致入微的觀察力和活潑風(fēng)趣的文字真實(shí)地描繪了她周圍世界的小天地。
奧斯丁的小說出現(xiàn)在19世紀(jì)初,一掃風(fēng)行一時(shí)的假浪漫主義潮流,繼承和發(fā)展了英國(guó)18世紀(jì)優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),為19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義小說的高潮做了準(zhǔn)備。雖然其作品反映的廣度和深度有限,但她的作品如“兩寸牙雕”,從一個(gè)小窗口中窺視到整個(gè)社會(huì)形態(tài)和人情世故,對(duì)改變當(dāng)時(shí)小說創(chuàng)作中的庸俗風(fēng)氣起了良好的作用,在英國(guó)小說的發(fā)展史上有承上啟下的意義,被譽(yù)為地位“可與莎士比亞平起平坐”的作家。
譯者簡(jiǎn)介:
孫致禮,我國(guó)著名翻譯家及翻譯理論家,解放軍外國(guó)語學(xué)院英語教授、博士生導(dǎo)師、英語語言文學(xué)導(dǎo)師組組長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。已發(fā)表譯作三十余部,其中包括《傲慢與偏見》在內(nèi)的簡(jiǎn)奧斯丁的全部小說,愛米麗勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永別了,武器》《老人與!返;出版專著兩部,編著國(guó)家級(jí)教材兩部,主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)身?xiàng),2004年被評(píng)為“全國(guó)優(yōu)秀教師”。
譯本序
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第三章
貝內(nèi)特太太盡管有五個(gè)女兒幫腔,賓利先生長(zhǎng)賓利先生短地問來問去,可丈夫總不能給她個(gè)滿意的回答。母女們采取種種方式對(duì)付他一一露骨的盤問,奇異的假想,不著邊際的猜測(cè),但是,任憑她們手段多么高明,貝內(nèi)特先生都一一敷衍過去,最后她們給搞得無可奈何,只能聽聽鄰居盧卡斯太太的間接消息。盧卡斯太太說起來贊不絕口。威廉爵士十分喜歡他。他年紀(jì)輕輕,相貌堂堂,為人極其隨和,而最讓人高興的是,他打算拉一大幫人來參加下次舞會(huì)。真是再好不過啦!喜歡跳舞是談情說愛的可靠步驟,大家都熱切希望去博取賓利先生的歡心。
“我要是能看到一個(gè)女兒美滿地住進(jìn)內(nèi)瑟菲爾德莊園,”貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“看到其他幾個(gè)女兒也嫁給這樣的好人家,我也就心滿意足了!
幾天以后,賓利先生前來回訪貝內(nèi)特先生,跟他在書房里坐了大約十分鐘。他對(duì)幾位小姐的美貌早有耳聞,希望能夠趁機(jī)見見她們,不想只見到了她們的父親。倒是小姐們比較幸運(yùn),她們圍在樓上的窗口,看見他穿著一件藍(lán)外套,騎著一匹黑馬。
過了不久,貝內(nèi)特先生便發(fā)出請(qǐng)?zhí),?qǐng)賓利先生來家吃飯。貝內(nèi)特太太早已計(jì)劃了幾道菜,好借機(jī)炫耀一下她的當(dāng)家本領(lǐng),不料一封回信把事情給推遲了。原來,賓利先生第二天要進(jìn)城,因此無法接受他們的盛情邀請(qǐng)。貝內(nèi)特太太心里大為惶惑。她想不出賓利先生剛來到赫特福德郡,怎么又要進(jìn)城有事。她開始擔(dān)心他是否總要這樣?xùn)|漂西泊,來去匆匆,而不會(huì)正兒八經(jīng)地住在內(nèi)瑟菲爾德。幸虧盧卡斯太太興起一個(gè)念頭,說他可能是到倫敦去多拉些人來參加舞會(huì),這才使貝內(nèi)特太太打消了幾分憂慮。頓時(shí),外面紛紛傳說,賓利先生要帶來十二位女士和七位男士參加舞會(huì)。小姐們聽說這么多女士要來,不禁有些擔(dān)憂。但是到了舞會(huì)的頭一天,又聽說賓利先生沒有從倫敦帶來十二位女士,而只帶來六位一一他自己的五個(gè)姐妹和一個(gè)表姐妹,小姐們這才放了心。后來等賓客走進(jìn)舞廳時(shí),卻總共只有五個(gè)人一一賓利先生,他的兩個(gè)姐妹,他姐夫,還有一個(gè)青年。
賓利先生儀表堂堂,很有紳士派頭,而且和顏悅色,大大落落,絲毫沒有矯揉造作的架勢(shì)。他的姐妹都是些窈窕女子,儀態(tài)雍容大方。他姐夫赫斯特先生只不過像個(gè)紳士,但是他的朋友達(dá)西先生卻立即引起了全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻,眉清目秀,舉止高雅,進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘,人們便紛紛傳說,他每年有一萬鎊收入。男士們稱贊他一表人才,女士們聲稱他比賓利先生漂亮得多。差不多有半個(gè)晚上,人們都艷羨不已地望著他。后來,他的舉止引起了眾人的厭惡,他在人們心目中的形象也就一落干丈,因?yàn)榇蠹野l(fā)現(xiàn)他自高自大,目中無人,不好逢迎。這樣一來,縱使他在德比郡的財(cái)產(chǎn)再多,也無濟(jì)于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。
賓利先生很快就結(jié)識(shí)了全場(chǎng)所有的主要人物。他生氣勃勃,無拘無束,每曲舞都跳,只恨舞會(huì)散得太早,說他自己要在內(nèi)瑟菲爾德莊園再開一次。
……