瞿秋白與翻譯
翻譯大家瞿秋白
瞿秋白早期翻譯活動(dòng)述評(píng)
“誰(shuí)能夠說(shuō):這是私人的事情?!”
——瞿秋白翻譯理論的中心思想
論瞿秋白的翻譯觀
論瞿秋白的翻譯觀
——兼評(píng)王宏志對(duì)瞿秋白譯論的歪曲
譯海擷珠
——談瞿秋白的翻譯觀
論瞿秋白翻譯思想的前瞻性
瞿秋白的譯論貢獻(xiàn)
瞿秋白的文學(xué)翻譯
——紀(jì)念瞿秋白同志殉難四十五周年
瞿秋白的文學(xué)翻譯思想研究
試論瞿秋白翻譯的革命價(jià)值取向
翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索
瞿秋白翻譯思想綜述
精辟的論述寶貴的遺產(chǎn)
——學(xué)習(xí)瞿秋白同志論翻譯
瞿秋白翻譯理念釋繹
——兼談其與魯迅在翻譯問(wèn)題上的爭(zhēng)議
翻譯的政治與翻譯的藝術(shù)
——以瞿秋白和魯迅的翻譯觀為考察對(duì)象
改良大眾,“雅俗”共賞:論瞿秋白魯迅翻譯思想的共性與分歧
魯迅與瞿秋白的翻譯思想對(duì)比研究
瞿秋白、呂伯勤“合譯”高爾基論文集《為了人類》
高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉
——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本
從《暴風(fēng)鳥(niǎo)的歌》到《海燕》
——根據(jù)一篇佚稿談翟秋白同志的翻譯
《暴風(fēng)鳥(niǎo)的歌》
——新發(fā)現(xiàn)的瞿秋白《海燕》譯文的另一手稿
“讓暴風(fēng)雨來(lái)得厲害些吧!”
——高爾基的《海燕》和瞿秋白的譯文
瞿秋白翻譯藝術(shù)初探
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(一)
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(二)
——詩(shī)歌的翻譯藝術(shù)之一
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(三)
——詩(shī)歌的翻譯藝術(shù)之二
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(四)
——小說(shuō)的翻譯藝術(shù)
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(五)
——話劇劇本的翻譯藝術(shù)
瞿秋白翻譯藝術(shù)探微(六)
——文論的翻譯藝術(shù)
附錄:瞿秋白論翻譯(三篇)
(一)論翻譯——給魯迅的信
(二)再論翻譯(節(jié)選)——答魯迅
(三)《譯者志》