赫爾曼·黑塞是德國杰出的作家、詩人,諾貝爾文學獎獲得者,其詩歌音韻優(yōu)美,雋永飄逸,風格獨特,被譽為“德國浪漫派最后一位騎士”。本書是國內(nèi)首部出版的黑塞抒情詩選,塵封28年后修訂再版,由著名德語詩歌翻譯家錢春綺先生選譯213首詩歌,并按年代做了相應(yīng)的分輯,是黑塞一生詩化的寫照。書中收錄黑塞親筆繪制的水彩畫,全彩印刷。
孤獨、彷徨、感傷、懷鄉(xiāng)、哀嘆失去的青春,對童年時代的回憶,夢幻、黑夜、死亡,這些常常出現(xiàn)在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見于黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫了不少歌詠自然景色的田園詩。浪漫主義詩人愛向民歌學習,黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發(fā)思古之幽情,懷念中世紀,而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托
出版說明
《黑塞抒情詩選》是我國著名德語詩歌翻譯家錢春綺先生的譯作。上世紀八十年代,錢先生根據(jù)德國祖爾康普出版社1970年版的《黑塞選集》(12卷本)的第1卷和1957年出版的《黑塞詩集》單行本翻譯了這部詩集,共選譯了213首詩歌,并按照作者生活的年代作了相應(yīng)的分輯。其中1919年至1928年的詩由錢守平協(xié)助翻譯,1929年至1941年的詩由錢守衡協(xié)助翻譯,最后由錢春綺先生統(tǒng)一作了潤校。
錢春綺先生可謂國內(nèi)譯介黑塞詩歌的第一人。早在學生時代,錢先生第一次讀到黑塞的作品,就對其情有獨鐘;然而,直到上世紀五十年代末,才有機會翻譯黑塞的一些詩作,這些譯詩(10首)被收錄在1960年上海文藝出版社出版的《德國詩選》中(1982年上海譯文出版社修訂重版)。到了上世紀八十年代末,錢先生的夙愿終于得以實現(xiàn):由他翻譯的《黑塞抒情詩選》在百花文藝出版社出版問世。
如今,本詩集的作者和譯者均已辭世,我們重新出版這部經(jīng)典譯作,愿與讀者共享歲月中的燦爛光華!
前 言
錢春綺
赫爾曼·黑塞(1877—1962)是二十世紀前半葉著名的德語作家(原為德國人,后入瑞士籍),曾獲得1946年諾貝爾文學獎金。
早在抗日戰(zhàn)爭以前,他的小說《青春是美麗的》就被譯成漢語,收入商務(wù)版漢譯世界文學名著叢書。但在抗戰(zhàn)期間和解放以后一段相當長的時間內(nèi),盡管國外其他國家常有“黑塞熱”出現(xiàn),他的作品被譯成40多種外文本,而在我國卻很少看到介紹,直至“四人幫”垮臺以后,黑塞才逐漸為我國讀者所熟悉。他的小說陸續(xù)被翻譯過來,如《悉達多》、《克林格佐爾的最后的夏天》、《納爾齊斯與歌爾德蒙》都有了漢譯,他的《彼德·卡門青特》、《輪下》和《荒原狼》還出了兩種譯本,他的《玻璃珠游戲》也早已在臺灣出了漢譯本,收入《諾貝爾文學獎全集》,看來,“黑塞熱”也已在我國出現(xiàn)。
黑塞在我國以小說家知名,但是,他不僅是一位杰出的小說家,而且也是杰出的抒情詩人。他在一篇自傳散文中說過這樣的話:“我從13歲開始就明白這一點:要么當個詩人,否則什么也不想當”。因此,黑塞在他的一生中,從青年時代直到晚年都沒有停止過寫詩。
黑塞的詩有很多充滿了浪漫氣息,從他的最初詩集《浪漫之歌》的書名,就可以看出他深受德國浪漫主義詩人的影響,以致后來被人稱為“德國浪漫派最后的一個騎士”。
黑塞深受歌德的影響,自不待言(他后來寫過《對歌德的感謝》一文),但他的個性似乎更接近浪漫派詩人。他早年曾耽讀過布倫坦諾、艾興多爾夫、蒂克、施萊爾馬赫、施萊格爾,并且特別迷戀諾瓦利斯。荷爾德林也是黑塞愛讀的詩人,他曾寫過一首《荷爾德林頌歌》。
孤獨、彷徨、感傷、懷鄉(xiāng)、哀嘆失去的青春,對童年時代的回憶,夢幻、黑夜、死亡,這些常常出現(xiàn)在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見于黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫了不少歌詠自然景色的田園詩。浪漫主義詩人愛向民歌學習,黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發(fā)思古之幽情,懷念中世紀,而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托。
黑塞的詩不僅常用浪漫主義的手法,而且有時也用印象主義和象征主義的手法。黑塞愛讀法國象征派詩人魏爾侖的詩,并且譯過他那首名詩《我常做的夢》,但是在應(yīng)用這種手法時,他并不是機械地模仿,卻還保持他自己的獨特風格。
黑塞的抒情詩富于音樂節(jié)奏,這跟他對音樂的愛好是分不開的。早在童年時代,他的父母就給他買了一把提琴,后來他經(jīng)常攜帶在身邊。他的第一個妻子就是一位鋼琴家。他還結(jié)交了好些搞音樂的朋友。他愛好音樂,愛巴赫,愛莫扎特,尤其是喜愛肖邦,他說肖邦對于他就像瓦格納對于尼采一樣。因此,他的生活彌漫著強烈的音樂氣氛,音樂使他陶醉。在他的詩集中,我們讀到有不少篇章都是以音樂為吟詠主題的詩歌。他有一部詩集就題名《孤獨者的音樂》。
黑塞不僅喜愛音樂,也喜愛繪畫,而且是一位水彩畫家。他有許多畫家朋友。他出過一部附有他所作的彩色畫的詩集,題名《畫家的詩》。他的小說《克林格佐爾的最后的夏天》和《羅斯哈爾德》都是以畫家為主人公的。這種對繪畫的喜愛,當然會反映在他詩中,因此,有時他的詩就充滿畫意,他的詩筆同時也是畫筆。有人說他善于把詩情和畫意結(jié)合起來,做到詩中有畫,畫中有詩。哦,黑塞倒真可以和我國唐代詩人王維媲美了。
黑塞是一個漂泊的詩人,因此他的詩集中有不少記行詩。他曾兩次去過意大利,他在德國南部和瑞士各地旅行,而且到過亞洲的錫蘭、新加坡、蘇門答臘。人說他喜愛旅行,不過,他的旅行,不同于我們今天所盛行的旅游,他進入蘇門答臘的原始森林,并不單單是為了游山玩水,探險獵奇,而是由于他厭惡資本主義社會的現(xiàn)代文明,于是想到另一些陌生的地方,去尋覓他的理想的境界,用現(xiàn)代時髦話說,就是出于一種“尋根”的心理?墒墙Y(jié)果,他并沒有尋到他要追尋的東西,只得仍舊絕望地回到他的隱遁的洞天里尋求他的內(nèi)心世界,過他的隱士生活。
在黑塞的詩中常常出現(xiàn)“故鄉(xiāng)”、“母親”的用語,他經(jīng);貞浰墓枢l(xiāng)和母親,他在睡夢中也經(jīng)!皦艋瓿@@故園飛”,看到他的故鄉(xiāng)和母親的影子。怎么?難道他故國難回?無家可歸?難道他像我國京劇《蘇武牧羊》中的李陵不得不在異國登上望鄉(xiāng)臺唱那“登層臺,望家鄉(xiāng)……”的凄涼哀婉的悲歌?難道他不能回到他的故鄉(xiāng)卡爾塢去歸省?難道他一回鄉(xiāng)就會被德國的專政機關(guān)抓起來送去勞改?難道他是一個事母至孝的孝子?難道他也熟讀過我國《詩經(jīng)·蓼莪》篇中“哀哀父母,生我劬勞”的詩句?不!他的這些用語,既是現(xiàn)實性的,又是象征性的。他尋求故鄉(xiāng),乃是尋求他的心靈的故鄉(xiāng),尋求他的理想境域,尋求他的歸宿。他懷念母親,尋覓母親,并不單單是孝子尋親,渴望他的母親從冥府中再回到陽世間來,而是另有一種“尋根”的象征意義。他詩中的“母親”、“永恒的母親”,有人說是“道”,庶乎近焉,老子《道德經(jīng)》中稱“道”“先天地生”,“為天下母”,同時又令人想到歌德《浮士德》中的“母親場”和歌德所說的“永恒的女性”。
黑塞是一位孤獨的詩人,如前所述,他有一部詩集即以《孤獨者的音樂》命名,他寫過一首廣為人愛讀的詩《霧中》,其中有這樣的句子:“沒一個人了解別人,人人都很孤獨”;他的詩中又常常出現(xiàn)“無!边@個字眼,顯示出他也是一個悲觀者。這就令人想起尼采。是的,黑塞愛讀尼采的作品,尼采對黑塞是頗有影響的。然而,他們兩人雖都是出身于牧師的家庭,在對待基督教,對待上帝這個問題上,卻是截然不同的。尼采說:“上帝死掉了”,黑塞在《在煩惱之中》詩中說:“唉,上帝死掉了!我還該活在世上?”由此可見,尼采反對基督教,反對上帝,而黑塞并不背叛他的基督徒家庭,他對上帝仍保持虔誠的信仰,但這種信仰,跟世俗人的宗教信仰又有所不同,他在《耶穌和窮人》詩中說:“基督兄弟……我們……不求你什么……我們只愛你,因為你是我們當中的一個”,也就是說:耶穌到世間是來受苦受難的,所以詩人把他當作患難弟兄來謳歌。在詩人心目中,基督乃是受苦受難者的同路人。
黑塞似乎是一位隱逸詩人,他總是想逃避現(xiàn)實。他早年就在博登湖畔的漁村加恩賀芬度過幾年隱居的生活,后來,他在瑞士的一個山村蒙塔紐拉隱居時,在門口掛著一塊牌子,上面寫著“謝絕來訪”,這說明他真有點想實行老子的遺教,跟世人“老死不相往來”。然而,現(xiàn)實真能逃避得了嗎?黑塞經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),瑞士雖然是中立國家,他又怎能不受到戰(zhàn)爭沖擊波的干擾?納德勒寫過一本黑塞評傳,書名題作《赫爾曼·黑塞:愛自然,愛人類,愛上帝》。是的,黑塞并不是一個真正逃避現(xiàn)實的獨善其身的隱士,正像我國的陶淵明寫《桃花源記》揭露“秦時之亂”,寫《詠荊軻》表達他的反對暴政之心,黑塞也會跳出他的隱居的小天地。他有一顆熱愛人類的心,他不忍人類受戰(zhàn)爭之苦,因此他總是參加反對戰(zhàn)爭、反對法西斯的行列,為捍衛(wèi)和平努力作出他自己的貢獻。我們評價他時,應(yīng)當強調(diào)他是一位熱愛和平、反對戰(zhàn)爭的人道主義作家。這種痛恨戰(zhàn)爭、渴望和平的主題,在他的抒情詩中,經(jīng)常反復出現(xiàn),這是值得我們注意的。
最后,要說一說,黑塞乃是中國人民的朋友,他雖然沒有來過我國,卻讀過我國許多古書的德譯本。他非常仰慕中國文化,特別崇拜孔子、老子、莊子。老莊哲學對他的創(chuàng)作有明顯的影響。他讀過德國作家漢斯·貝特格所譯的中國詩選《中國之笛》(這本書用單面印刷、折成雙頁,仿我國線裝書裝訂,過去我收藏過,文化浩劫中遭劫了),特別推崇李白。黑塞的詩,短詩較多,以每首三節(jié)、每節(jié)四行者最多見,還有不少更短的精品,恐怕多少受到我國詩的影響吧。
黑塞把儒、釋、道家的哲學和基督教思想糅合在一起,反映在他的作品里,因此,他的作品對東方人也特別具有吸引力。在我們的鄰國日本,黑塞的著作有多種日譯本,他的抒情詩也深為日本讀者所喜愛。相信我國的讀者對這本譯詩集也會感到興趣的。
作者 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),德國杰出的作家、詩人。生于德國,因反戰(zhàn)與持不同政見,移居瑞士,1923年加入瑞士籍。一生文學創(chuàng)作頗豐,涉及小說、散文、詩歌、評論等,獲得各種文學榮譽,1946年獲諾貝爾文學獎。他的創(chuàng)作生涯始于詩歌又終于詩歌,作品追尋“靈魂的故鄉(xiāng)和青春”、“一切信仰和一切虔誠善行的共通之處”,以獨特的內(nèi)省魅力復興了德國古典浪漫派詩歌的傳統(tǒng),被譽為“德國浪漫派最后一位騎士”。1962年在瑞士家中去世,而靈魂的純真歌詠卻飛越世紀和國界,跫響空谷、綿綿不絕。
譯者 錢春綺(1921—2010),著名翻譯家、詩人,祖籍江蘇泰州。自幼在上海求學,1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學院,后長期行醫(yī)。因喜愛詩歌,1960年棄醫(yī)從文。先后翻譯出版了《歌德詩集》、《浮士德》、《席勒詩選》、《尼采詩選》等50余種外國文學作品,在海內(nèi)外享有很高聲譽,被譽為“中國譯介德國詩歌之巨擘”;曾榮獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的魯迅文學獎、1995—1996年全國優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎,2001年被中國翻譯工作者協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。