《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,也可應用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論,一方面既應用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用于中國的《讀經(jīng)》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創(chuàng)造性地總結(jié)了文學翻譯經(jīng)驗的理論著作。
《文學與翻譯》:著名翻譯家許淵沖先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯(lián)系,是文學翻譯的必讀書籍。
許淵沖,1921年出于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。
再創(chuàng)論
翻譯中的實踐論
以創(chuàng)補失論
翻譯與評論
——“超導論”
針對弱點超越論
發(fā)揮譯語優(yōu)勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
詩詞?翻譯?文化
譯 詩 六 論
譯學與《易經(jīng)》
宣示義與啟示義
語言文化競賽論
文學翻譯何去何從?
談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法
——韻體譯詩弊大于利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風
美化之藝術(shù)
譯學要敢為天下先
再創(chuàng)作與翻譯風格
新世紀的新譯論
——優(yōu)勢競賽論
再談優(yōu)勢競賽論
文學翻譯克隆論
談《詩經(jīng)》英、法譯
談陶詩英、法譯
談《唐詩三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯
談李商隱詩的英、法譯
——兼談錢鐘書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較
為什么重譯《約翰?克里斯托夫》
著譯表/ 529(一) 中文著作/ 529
(二) 英文著作/ 529
(三) 英文編譯/ 529
(四) 英文譯著/ 530
(五) 法文譯著/ 531
(六) 中文譯著/ 531
查看全部↓
《文學與翻譯》:
許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動態(tài),施譯相形之下,反倒更重靜態(tài)。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強調(diào)客觀,許譯強調(diào)主觀。如果是前者,那么下一句“問君何能爾”的意思就是:問你怎么可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”字指客觀的可能性。如果是后者,那意思卻是:問你怎能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠地自偏”。如果“地自偏”指客觀環(huán)境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠”有什么關(guān)系呢?心在遠方或不在遠方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:只要你心高意遠,即使是“車馬喧”的“人境”,也會“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣了,F(xiàn)在再看看施和許這句的譯文:
The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)
Secluded heart creates secluded place.(許譯)
施譯強調(diào)客觀,說心在遠方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強調(diào)主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語”呢?
陶詩五六句:“采菊東籬下,悠然見南山。”是全詩名句。如果說“心遠地自偏”寫詩人的主觀思想超越了客觀環(huán)境,那這兩句卻寫詩人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越了主觀自我,達到了忘我境界,忘了個人的禍福成敗,與南山同生死,進入了人與自然合而為一的最高境界,所以這兩句詩傳誦千古。陶詩七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還。”寫詩人不但思想上與“南山”一致,情感上也與“飛鳥”一致,與鳥同樂,也達到了“天人合一”的境界。最后兩句:“此中有真意,欲辯已忘言!痹谖铱磥恚^“真意”,是指人應靜如南山,動如飛鳥,指詩人所向往的游樂于天地自然之道而忘懷人世的境界。
……
查看全部↓