關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

中國(guó)戲劇典籍譯介研究

中國(guó)戲劇典籍譯介研究

定  價(jià):65 元

        

  • 作者:趙征軍
  • 出版時(shí)間:2015/4/1
  • ISBN:9787516159347
  • 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
  • 中圖法分類:I207.37 
  • 頁碼:264
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:32開
9
7
1
8
5
7
9
5
3
1
4
6
7
  中國(guó)戲劇典籍作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對(duì)象,在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用!赌档ねぁ酚葹椴毮俊T谥袊(guó)文學(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨(dú)有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國(guó)戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國(guó)戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、“規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式處罰,提出中國(guó)戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對(duì)英譯過程中涉及到的機(jī)構(gòu)、市場(chǎng)、形式庫、消費(fèi)者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略意圖的實(shí)現(xiàn)格格不入。因此,本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國(guó)文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。 

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容